Record China 2022年10月9日(日) 23時0分
拡大
香港メディアは日本旅行が解禁されることを受け、関連情報を掲載しはじめた。訪日した中國人は漢字表記を見れば理解できる場合が多いが 「???」となってしまう場合もある。寫真はその一例の「春雨料理」。
香港人は、世界で最も日本旅行をしている人々と言える。日本政府観光局によるとコロナ発生前の2019年に日本に旅行した人は延べ約229萬人だった。中國人(大陸)の約959萬人、韓國人の約558萬人には及ばないが、同年の香港の人口が約751萬人だったことを考えれば、赤ん坊から高齢者までを含めて、香港人の約3.3人に1人が日本旅行をした計算になる。中國人の146.7人に1人、韓國人の9.3人に1人よりも多く、日本旅行の人気が高いことで知られる臺灣人の4.8人に1人よりも多い。
香港メディアの香港01は、日本政府が11日に、外國人に対する入國規(guī)制を大幅に緩和することを受け、漢字圏に暮らす香港人がそのままでは理解できない日本における「漢字表示」を紹介した。同記事によると、多くの香港人がすでに、日本旅行の計畫を立てて準(zhǔn)備を始めているという。以下は、その一部の紹介と解説だ。
「割引」…この漢字から「料金引き下げ」は連想できない。
「処分」…中國語でも「規(guī)則?規(guī)約などを破った者に罰を加えること」、すなわち「処罰」の類義語としては使われるが、「在庫品一掃」の意味では用いられない。
「徳用」…中國語圏で育った人は「徳」の文字を見て「利益になる」とは連想できない。「一つの包裝の中に通常よりも多く入っているので単価としては割安」を意味する中國語は「経済裝(ジンジージュアン)」など。
「人參」…中國人はこの文字を見ると「高麗人參」と思ってしまう。中國語で人參は「紅蘿蔔(ホンルオボ)」、直訳すれば「赤ダイコン」。
「御結(jié)」…中國語では「飯団(ファントゥアン)」と言う。
「湯」…現(xiàn)代中國語の「湯(タン)」は「スープ」の意。
「春雨」…中國語の食材名は「粉絲(フェンスー)」。香港01記事は「春雨」の日本語食材名を、「ちょっとロマンティック」と評した。なお、中國語の「粉絲」は「ファン」「フォロワー」の意味でも用いられる。英語の「Fans」の音訳とされる。
「注文」…中國人は「説明、注釈」などと理解してしまう。
「切符」「改札」…これらの語も中國人などには理解不能。香港01記事は「改札」について、「改」は「確認(rèn)する」、「札」は乗車券などのことと説明した。
「風(fēng)呂」…日本語の「風(fēng)呂」はかつて、「蒸し風(fēng)呂」を指した?,F(xiàn)代日本語では主に「浴室」「浴槽」「入浴する」と、溫水を使って體を洗ったり溫める行為を指すようになったが、中華圏の人は個別の漢字の意味から考えるので、「風(fēng)」と「溫水」は結(jié)びつかない。(翻訳?編集/如月隼人)
この記事のコメントを見る
Record China
2022/10/9
2022/10/8
Record Korea
2022/10/7
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る