Record Korea 2023年2月9日(木) 15時0分
拡大
9日、韓國メディア?韓國経済は「韓國語のできない日本人が人工知能翻訳機を使ってウェブトゥーンを翻訳し、韓國で権威ある翻訳賞を受賞するという事態(tài)が発生し、物議を醸している」と伝えた。資料寫真。
2023年2月9日、韓國メディア?韓國経済は「韓國語のできない日本人が人工知能(AI)翻訳機を使ってウェブトゥーン(韓國のウェブ漫畫)を翻訳し、韓國で権威ある翻訳賞を受賞するという事態(tài)が発生し、物議を醸している」と伝えた。
記事によると、韓國文學翻訳院が主管する「2022 韓國文學翻訳賞」のウェブトゥーン部門で新人賞を受賞した日本人女性は、韓國の人気ウェブトゥーン「未來の骨董品店」を日本語に翻訳する際にネイバーのAI翻訳機「パパゴ」を使用した。
日本人女性は8日、同院を通じて「韓國語は全くできないレベルではない。10年前に1年間勉強し、応募したときも韓國語のレッスンを受講中だった」「翻訳賞に応募したきっかけも、韓國語の先生から『ウェブトゥーン程度なら翻訳できる』と勧められたため」「ただ、會話はできない」と明かした。ウェブトゥーンの翻訳方法については「作品を最初から最後まで読んだ後、より正確に翻訳するためパパゴを辭書代わりに使った」と説明したという。
事態(tài)を受け、同院は新人賞の公募制度の改善とAIとの協(xié)業(yè)範囲について議論することを決めた。翻訳新人賞に関しては、「新人翻訳家を発掘する」との趣旨に沿って「AIなど外部の力を借りない自力での翻訳」と明確に規(guī)定し、受賞作は関連の確認手続きを踏むとの方向で変更する計畫だという。同院関係者は「受賞撤回の有無は必要なら議論する」とし、「AI翻訳をどこまで許すかが今回の事例のポイント」だと話したという。
この記事を見た韓國のネットユーザーからは「何の問題があるのか分からない」「パパゴの翻訳文をきれいに整えるのは思いのほか難しい。100%信用することもできない。良い訳が思いつかないときに參考にする程度なら可能だけど、パパゴだけで翻訳賞をとるのは無理」「不自然な表現(xiàn)を直せるレベルなら優(yōu)秀では?數(shù)學者が計算機を使っても、數(shù)學ができないということにはならない」「パパゴの翻訳は正確でない場合も多い。受賞したのは本人の実力が優(yōu)れていたからだ」「その國の文化について完璧に理解できていない場合は翻訳プログラムを使うべき」「それなら電子辭書も禁止にするべきでは?」「今の時代、翻訳に賞を與えるのは意味がない」「AIが発達したからこういう賞は意味がない。他の人たちもみんな使っている。賞をなくすか、翻訳機を使ってもよしとするかどちらか選ばないと」などの聲が寄せられている。(翻訳?編集/堂本)
この記事のコメントを見る
Record Korea
2022/8/16
2022/12/15
2022/5/24
Record China
2021/10/11
2021/1/18
2020/10/25
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る