「戦狼論調(diào)」定番の中國紙が大はしゃぎ?日本で起きた「タイタニック」SNS“誤変換投稿“まで紹介

Record China    2023年2月20日(月) 8時0分

拡大

今年は米國映畫「タイタニック」が中國で公開されて25周年だ。そんな中で、硬い「戦狼報道」で知られる中國の環(huán)球時報が、日本で発生した誤変換をめぐる騒動を面白おかしく紹介した。

全世界で大ヒットした米國映畫「タイタニック」が中國で公開されたのは1998年だった。今年(2023年)は25周年に當たる。當時の湧き立つような「お祭り気分」がよみがえったのか、外交面で強硬論を展開することが多い中國紙の環(huán)球時報が、日本で発生した「誤変換」にまつわる騒動という、かなり「おちゃらけた」話題を紹介した。

映畫「タイタニック」は1997年11月1日に、東京國際映畫祭の會場で世界初上映された。そして同年內(nèi)には香港、マレーシア、シンガポール、米國、臺灣で一般公開が始まった。中國大陸部で上映が始まったのは1998年4月3日だった。そのため中國にとっては今年が同作品の公開25周年ということになる。

そんな中で、中國メディアの環(huán)球時報が、日本で発生した「誤変換」にまつわる騒動という、かなり「おちゃらけた」話題を紹介した。環(huán)球時報の発行元は、中國共産黨機関紙の人民日報を発行する人民日報社だ。環(huán)球時報の「環(huán)球」とは「グローバル」の訳語であり、同紙が國際ニュースに重點を置くことを示している。同紙は當然ながら「硬い記事」を多く発表しており、特に外交問題について強硬論、言ってみれば「戦狼論調(diào)」を展開することで有名だ。

環(huán)球時報が「タイタニック」がらみで取り上げたのは、愛知県岡崎市にあるイオンシネマ岡崎が「やらかして」しまったツイッター投稿だった?!弗骏ぅ骏衰氓工紊嫌长蛴韪妞工胪陡澶恰ⅰ复钉い咳狻工日`変換してしまったのだ。「たいたにっく」ではなく「たいたにく」と入力して、変換結(jié)果を確認しなかったためと思われる。

イオンシネマ岡崎はその後、「映畫『タイタニック』の事を「炊いた肉」と誤変換してしまいました。お詫びして訂正いたします」と投稿したが、さらに続けて「當館では炊いたお肉はご用意しておりません。タイタニックを上映しております」と、遊び心を見せた。

環(huán)球時報も、その遊び心を喜んだのか、日本では「タイタニック」のポスターを使って、作品名の部分の「炊いた肉」の文字を差し替えた差し替えたパロディーが発表されたり、飲食施設(shè)がツイッターで発表した炭火で肉を焼く動畫に「同時上映『焼いた肉』」の文字を添えるなどしたこと、さらには「全米が炊いた」というツイッター投稿があったことを合わせて紹介した。環(huán)球時報は同記事で、日本語の「炊いた肉」は火が入った肉を意味する、「全米」とはアメリカ全土を指すなどと、読者にこと細かに紹介した。(翻訳?編集/如月隼人

※記事中の中國をはじめとする海外メディアの報道部分、およびネットユーザーの投稿部分は、各現(xiàn)地メディアあるいは投稿者個人の見解であり、RecordChinaの立場を代表するものではありません。

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜