山あいの町の文化祭に「出張本屋」 増加する書店ゼロの自治體…「自分で選び買う體験をさせたい」 教頭先生の思いとは? 12-29 06:27
ソフトバンク、來秋ドラフト最上位候補(bǔ)に創(chuàng)価大?立石正広をリストアップ 世代屈指のスラッガーに今後も密著マーク 12-29 06:26
「中國代表でも日本の高校選抜に勝てないかもしれない」名門?帝京が勝利!ハイレベルな高校選手権の開幕戦に中國驚嘆!「人材の寶庫だ」「高校生の試合で、こんなに観客が入るのか」 12-29 06:24
スマートグリーン充電?交換ステーションの稼働スタート―北京市 12-29 06:10
「見る気がしない」元日特番ランキング 3位『さんタク』、2位『蕓能人格付けチェック』を抑えた1位は? 12-29 06:11
米國政府 2025年に新たにビットコインを購入しない=ギャラクシーリサーチ 12-29 06:14
もこもこコーデとのギャップが…韓國プロ野球チア、季節(jié)外れのスイムウェアSHOTでファンを悩殺 12-29 06:08
早田ひなや平野美宇と戦った韓國卓球選手(20)、彼女感満載のプライベートSHOTに反響続々 12-29 06:08
【桜坂劇場?下地久美子の映畫コレ見た?】お坊さまと鉄砲 民主主義に戸惑う國民 12-29 06:05
「ソシエダはCLレベルではない」久保建英の市場価値がまさかの20%激減、アジア1位からも転落。韓國代表DFと共にトップに立った日本人は? 12-29 05:54

離隔する北朝鮮、平壌文化語保護(hù)法の成立と若干の不安

北岡 裕    2023年5月8日(月) 18時(shí)30分

拡大

寫真は家庭の和があってこそ事は成るという意味の金日成主席の言葉「家和萬事成」。平壌文化語は家庭の中にもある。平壌市內(nèi)で筆者撮影。

私は普段、韓國で話す言葉と北朝鮮?朝鮮民主主義人民共和國で話す言葉を使い分けている。例えば北で最高尊厳と稱される金日成主席、金正日総書記、金正恩総書記に対して觸れる時(shí)は必ず「偉大なる~」という言葉を名前の前につけ最高敬語で話す。そして北の人に対して目上の人や年上の人には例えば金同志、目下や親しい人には金トンムと呼びかける。この表現(xiàn)はむしろ外國人である私には便利で、同じ姓が多い朝鮮人の名前をど忘れしても「同志」と言っておけば失禮がなくて楽だ。

そして日本人の話す韓國語は朝鮮半島南部の慶尚道(大邱、釜山などのある地域)っぽいといわれるが、北朝鮮にも方言はある。抑揚(yáng)も違うし、語尾も違う。語頭の変化もある。例えばミサイルの名稱「ノドン(=労働)」は北では「ロドン」となる。日本でもおなじみの朝鮮中央通信の李春姫(リ?チュニ)アナウンサーのような話し方は普段北の人々はしない。あれは獨(dú)特の話法である。単語も違う。結(jié)婚した直後に北朝鮮を旅した際、「セクシはどんな方ですか」とレストランのウェイトレスさんに聞かれた。「人の妻のことをSexyだって?なんと破廉恥な」と當(dāng)惑したが、セクシとは新婦の意味。今やなかなか南では聞けない言葉だ。南ではワイプ(Wifeの意)ということが多い。

北朝鮮の音楽でヒアリングを重ね、余り口を開かず少しひきずるように、東北弁をイメージしながら少し大げさに抑揚(yáng)をつけて話すようにするとしっくりきた。そして何度目かの訪朝の際、平壌國際空港の入國審査窓口で呼び止められた?!袱い盲郡い嗓长浅r語を勉強(qiáng)したのか」と窓口の兵士が問うので「南と日本です」と答えると兵士は破顔一笑「その話し方はすっかりわが國の話し方だよ」と言われ鼻を高くした。

つまり現(xiàn)在、韓國語と朝鮮語には明確な違いがある。以前こう話して「朝鮮半島の分?jǐn)啶蚬潭ɑ纷氛J(rèn)するのか」とある在日コリアンの方には怒られたのだが、南で北にいる時(shí)のように最高尊厳に最高敬語をつけて話すと國家保安法違反に問われる可能性が出てくる。そして北で最高尊厳をわざと呼び捨てにしたりするとかなり本気で怒られる。外國人だから怒られるだけで済むが、北の住民だったら大事件だろう。

2000年代にソウルに留學(xué)していた時(shí)に、授業(yè)で何度もスパイとして通報(bào)されたソウル在住の人の話を聞いた。何でもその人は咸鏡北道(朝鮮半島北部)の訛りがひどく、酒が入るとさらに聲も大きくなってスパイと疑われ通報(bào)されるというのだ?!袱蓼郡ⅳ胜郡工韧▓?bào)された側(cè)も慣れっこだったという。當(dāng)時(shí)スパイ通報(bào)に対して高額の報(bào)奨金が出ていた。

つまり話し方ひとつで政治的立場を問われ、時(shí)に身分が危うくなることがあるのが韓國語でありまた朝鮮語なのだ。南と北を行き來するようになると、自分は今、南と北のどちらにいるかを意識して、その違いを言葉で明確に表す必要がある。その切り替えはひりひりとするが、むしろ楽しくすらある。

ところで今年1月17日から18日まで開かれた北朝鮮の最高人民會(huì)議第14期第8次會(huì)議で「平壌文化語保護(hù)法」が採択された。

「言語の民族的特性を積極的に生かしてきた社會(huì)において、健全で文化的な言語生活気風(fēng)を確立していく上で、平壌文化語を生かすことは非常に重要な問題」「固く文明な言語文化を守っていくことは、革命闘爭と建設(shè)事業(yè)で非常に重要な位置を占め、人々の品格を高め、社會(huì)に高尚な道徳気風(fēng)と豊かな文化生活気風(fēng)を立てる上で特別な意義を持つ」(労働新聞?2023年2月26日付記事。筆者訳)?!钙綁次幕Zには朝鮮人民の自主的志向と要求が集大成されており、民族の精神が輝いている」「敬愛する金正恩同志は次のように語られた?!赫lもが社會(huì)公衆(zhòng)道徳と秩序を自覚的に守り、特に言語生活を固めて文明にすることが、私たちの社會(huì)の確固たる風(fēng)潮になるようにしなければなりません?!弧梗▌簝P新聞?2023年4月2日付記事。筆者訳)。ただ平壌の言葉を保護(hù)するだけでなく、その優(yōu)位性と道徳性、文化生活への意義にも強(qiáng)く言及していることに注目したい。

その背景には北朝鮮における韓流文化の蔓延があるとされる。ひそかに流通しているとされる韓流ドラマ、K-POPの影響が言葉遣いに現(xiàn)れ、ドラマで描かれる豊かな生活へのあこがれにつながり、思想的な揺らぎや體制の不安にも及ぶ。それが看過できないレベルにまで達(dá)しつつあり、法で引き締めを図る必要に迫られたことは想像に難くない。

事実、南の言葉遣いは北でも響くのだ。私の南訛りの言葉を聞いたホテルの部屋の清掃員のおばさんは聲を潛めて「先生様の話し方がわが國では人気なのですよ」と教えてくれた。ホテルのバーでも評判がよかった。「なぜ學(xué)生時(shí)代に朝鮮語を?qū)Wんだのか」と問うバーの女性従業(yè)員に「外國語を何かひとつ話せるようになりたかった。外國人の友達(dá)が欲しかった。オッパと呼んでくれるかわいい女の子が欲しかった」と最後オチをつけて答えたら大笑いされた。オッパとは韓國語で女性の立場から血縁関係のある兄のことを指す言葉だが、彼氏の意味も持つ。韓流ドラマではおなじみの表現(xiàn)だ。大笑いする女性従業(yè)員の姿を見て「彼女は間違いなく韓流ドラマを見ているな」と得心した。

初めこそ「なぜこの日本人は朝鮮語を話せるのか」といぶかし気でも、朝鮮語で言葉を交わすにつれ、ホテルの従業(yè)員や見學(xué)先の人と仲良くなることが出來た。努力はしつつも、時(shí)折南の表現(xiàn)や抑揚(yáng)がぽろぽろとこぼれてしまう私にも彼らは寛容だった。たどたどしい日本語で話しかけてくる外國人に私たちが寛容になるように。

在日コリアンのことも気になる。実際、朝鮮総連やその下部組織に勤める専従者の知り合いでも、日常的に韓國ドラマを見て、K-POPを聴いている人は多い(むしろ北朝鮮の音楽についてはむしろ日本人の私の方が詳しいことが多い)。彼らも祖國訪問すると溫かく歓迎されると聞くが、今回の平壌文化語保護(hù)法の成立で変化は起きないか。つまり今回の平壌文化語保護(hù)法の成立は北朝鮮の人民の外國人、在外同胞への捉え方と、距離感の変化にも影響が及ぶのではないかということを私は強(qiáng)く危懼している。

北朝鮮に関心を持つ外國人、あるいは祖國を訪問したいという在外同胞を、外國文化、特に南の文化言語を持ち込み、體制を危うくさせる好ましからぬ存在と捉え、親しくではなく、距離を置いて付き合うことになるのではないか。新型コロナウイルス感染拡大以降、中朝貿(mào)易をストップしたことに加え、外國人の訪問もストップするなど大膽な離隔の道で防疫することを選んだ北朝鮮だが、個(gè)人レベルにも離隔は及ぶのではないかと憂慮している。コロナの感染も終息を迎えつつある今、私も久しぶりの訪朝を考えているが、今後外國人の入國は許されるのか、より審査が厳しくならないか。この法律の成立の影響は、決して言語表現(xiàn)にとどまらないと考えている。

■筆者プロフィール:北岡 裕

1976年生まれ、現(xiàn)在東京在住。韓國留學(xué)後、2004、10、13、15、16年と訪朝。一般財(cái)団法人霞山會(huì)HPと広報(bào)誌「Think Asia」、週刊誌週刊金曜日、SPA!などにコラムを多數(shù)執(zhí)筆。朝鮮総連の機(jī)関紙「朝鮮新報(bào)」でコラム「Strangers in Pyongyang」を連載。異例の日本人の連載は在日朝鮮人社會(huì)でも笑いと話題を呼ぶ。一般社団法人「內(nèi)外情勢調(diào)査會(huì)」での講演や大學(xué)での特別講師、トークライブの経験も。過去5回の訪朝経験と北朝鮮音楽への関心を軸に、現(xiàn)地の人との會(huì)話や笑えるエピソードを中心に今までとは違う北朝鮮像を伝えることに日々奮闘している。著書に「新聞?テレビが伝えなかった北朝鮮」(角川書店?共著)。

twitterはこちら

※記事中の中國をはじめとする海外メディアの報(bào)道部分、およびネットユーザーの投稿部分は、各現(xiàn)地メディアあるいは投稿者個(gè)人の見解であり、RecordChinaの立場を代表するものではありません。

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜