日本僑報社 2023年7月1日(土) 19時0分
拡大
「日本語だけでなく、英語、そして、中國語表記もあるぞ!」。寫真は羽田空港。
初めて訪れた海外の國は日本でした。當(dāng)時日本語を獨(dú)學(xué)する高校生だった私は、飛行機(jī)を降りた瞬間、羽田空港のターミナルに書かれた文字にくぎ付けになりました。
「日本語だけでなく、英語、そして、中國語表記もあるぞ!」
外國であるにもかかわらず、中國語表記があることに新鮮さを覚え、日本語の「到著」に併記された中國語の“到達(dá)”が日本で撮った最初の寫真になりました。日本の空港や駅、観光スポット、商店街、そして、ホテルでも中?日?英?韓の4カ國語の看板を見かけました。こうした多言語表記は、様々な國の言語で書かれた招待狀のようなものだと私は考えています。
殘念ながら、多言語表記には誤訳も數(shù)多く存在しています?!弗讠氓去堀去搿工皩櫸锲孔印堡仍Uされているのを見ると、笑ってしまうかもしれませんが、動物のペットと誤解することは少ないでしょう。しかし、緊急時に「お忘れ物センター」が“忘記中心”と訳されているのを見たら、咄嗟に反応ができないのではないでしょうか。こうした表記の誤りを見つけると、それはまるで小さな「とげ」のように、旅行者のペースを亂す障害になるかもしれません。
では、なぜ、このような誤訳が生じるのでしょうか。最大の理由は、自動翻訳の過度な使用だと考えられます。自動翻訳は、社會で広く利用されており、収録語數(shù)は増加の一途を辿っています。しかし、単純な翻訳ではカバーできない言葉もあります。それは、場面や文脈に応じて、言葉を選んで使用しなければならない場面です。外國人の日本語學(xué)習(xí)者の場合、話したい內(nèi)容に対応する日本語を知っていても、その意思を明確に表現(xiàn)できない狀況もあります。
私自身、東京の淺草寺を訪れた際に、屋臺の店主からリンゴを一個差し出され、親しげに“請吃”と中國語で言われたことがあります。私は、自動翻訳を參考に「いえ」とだけ言って、その場を離れました。後になって、初対面の人に対する丁寧な斷りを表す場合は、「結(jié)構(gòu)です」という方がより適切だと気づきました。自動翻訳の精度は高くなる一方ですが、使用者のレベルや母語ごとの考え方の違いによって、こうしたミスマッチが今後も生まれることは避けられないでしょう。
こうした「とげ」のような誤りは、深層學(xué)習(xí)の深化により、いつかは解消されるでしょう。しかし、多言語表記は、最終的にはその地域や國を代表する存在でもあるのです。日本語學(xué)習(xí)者としての私は、今後數(shù)年、十?dāng)?shù)年の狀況をよりよくするための具體的な解決策に結(jié)びつけていきたいと考えています。
まず、ネイティブチェックはとても重要です。母語話者も含めた複數(shù)言語の話者による校正を行うことにより、誤りを回避することができます。また、誤りに対するフィードバックを受け付ける窓口を設(shè)け、明らかな誤訳に対して、修正を希望できるような窓口があってもよいでしょう。こうしたフィードバックと改善例は、言語景観に関する辭書やデータベースのような形で、広く社會で共有することにより、効率的な翻訳を行うことができます。
加えて、訳文を多言語化するだけでなく、外國人の習(xí)慣に合わせた但し書きのようなものもあると、旅行者としては気持ちよく過ごすことができます。例えば、トイレに「日本のトイレットペーパーは水溶性なので、ゴミ箱に入れる必要はありません」、レストランに「當(dāng)?shù)辘侠浃郡に颏訾筏筏皮い蓼埂¥獪匾蕡龊悉悉椁护坤丹ぁ工趣い?nèi)容があれば、私たち中國人は、その場で自國と日本の文化の違いを理解することできます。結(jié)果として、日本の禮儀作法や習(xí)慣を知り、行動するための指南書としての役割も果たすでしょう。
中日國交正?;迨苣辘蛴à拷?、ポストコロナの観光業(yè)が回復(fù)していく中で、私の解決策が、少しでもよりよい旅行の一助となることを心から期待しています。
■原題:よりよい多言語表記を?qū)g現(xiàn)するための解決案
■執(zhí)筆者:張紀(jì)龍(北京第二外國語學(xué)院)
※本文は、第18回中國人の日本語作文コンクール受賞作品集『日中「次の50年」――中國の若者たちが日本語で綴った提言』(段躍中編、日本僑報社、2022年)より転載?編集したものです。文中の表現(xiàn)は基本的に原文のまま記載しています。なお、作文は日本僑報社の許可を得て掲載しています。
この記事のコメントを見る
日本僑報社
2019/8/24
2023/6/4
2022/2/26
2020/6/30
2019/11/16
2019/2/2
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る