清朝末期に至ると、中國にはすでに多くの英語の教科書があったが、內(nèi)容にはおかしな點が多くあった。當(dāng)時の中國人が作った「おかしな英語」の代表例が「Long time no see」だ?!袱盲筏证辘扦埂工我猡恰⒂⑽姆à我?guī)範(fàn)に適合していないが、今でも多くの中國人がこの表現(xiàn)を使う。
このような表現(xiàn)が出現(xiàn)したきっかけは、19世紀(jì)に上海が開港するなどで中國と外國の通商が盛んになったことだ。中國人商人などは英文法をあまり理解せず、中國語の語順に従って英単語を並べた。このような規(guī)範(fàn)に合わない英語は「ピジン?イングリッシュ」などと呼ばれる?!窵ong time no see」は、中國語で「お久しぶりです」を意味する「好久不見(ハオ?ジウ?ブー?ジエン)」の語順通りに英単語を並べたものだ。歐米人も「Long time no see」の意味を知ると、この表現(xiàn)を使うようになった。
この記事のコメントを見る