中國新聞社 2023年9月18日(月) 15時50分
拡大
日本で最も多く読まれてきた中國哲學の書と言えば、「論語」ではないだろうか。しかし、さまざまな外國語への翻訳數(shù)を累計すれば、「老子?道徳経」が最多という。
日本で最も多く読まれてきた中國哲學の書と言えば、「論語」ではないだろうか?!咐献?道徳経」も多く読まれてきたが、「論語」の読者數(shù)や影響力には及ばないように思える。しかし、さまざまな外國語への翻訳數(shù)を累計すれば、「道徳経」が最も多いという。なぜだろうか。天津市に本部を置く南開大學に在籍する米國人學者のミーシャ?タッド準教授はこのほど、中國メディアの中國新聞社の取材を受けて「道徳経」にまつわる事情を紹介した。以下はタッド準教授の言葉に若干の説明內(nèi)容を追加するなどで再構(gòu)成したものだ。
私が初めて「道徳経」に觸れたのは14歳の時だった。きっかけは、學校の社會の授業(yè)で、日本の宗教についてのリポートの提出を求められたことだ。私が住んでいた街の図書館には、東洋の宗教や哲學に関する書物があまりなかったので、関連する書籍は全體を簡単に見渡すことができた。その中に、英訳版の「道徳経」があった。中國系學者のジア-フー?フェン(馮家福、1919-1985年)氏と妻のジェーン?イングリッシュ氏による共訳本として1972年に出版された本だった。
「道徳経」が人を引きつける重要な要因に、一文一文は比較的簡単であるが、意味は簡単ではないことがある。古典の中には、あまりにも難解で、少し読んだだけでそれ以上読み進める意欲を失ってしまう書物もある。逆に、少し読んだだけで観點が見えて、続けて學ぶ必要はないと思ってしまう書物もある?!傅缽越U」はそうでない。常識的なことを語っているように見えるが、同時に深みがあり、完全に理解することはできない。だから、魅了されてしまう?!傅缽越U」は歐米人だけではなく、イランでもインドネシアでも南米でも翻訳出版されている。「道徳経」のファンは多い。
老子のファンはなぜ多いのか。いくつかの原因があると思う。まず、內(nèi)容が抽象的であることだ?!傅缽越U」は具體的な人名や地名に言及していない。中國の具體的な文化に基本的に觸れていない。一方で抽象的な理論を述べて、宇宙の原則などを論じている。この特徴が、異文化圏にもより広がりやすい原因の一つではないだろうか。
例えば「論語」の場合、2000年以上前の中國に特有の文化、例えば周から伝わってきた禮楽の伝統(tǒng)が多く取り上げられている。海外の読者だけでなく、現(xiàn)代の中國人も、具體的に感じることは難しい。そのため、論語を読んでも自分の生活とは少し距離があるように感じられる?!傅缽越U」はそうでない。説かれている道理や知恵は、読者がどこにいても、どんな言葉で、どんな文化的背景があっても、比較的容易に受け入れられるものだ。これが「道徳経」の異文化圏への発信力という點での強みだ。
また、「道徳経」の海外の「ファン」の多くは、訳本を1冊だけを読むのではなく、さまざまな訳本を読むことが多い。それぞれの翻訳者が「道徳経」の同じ部分をどのように解釈しているのか、また他にどんな翻訳方法があるのかを比較することが多い。読者は必ずしも中國語を理解しているわけではないが、この方法によって、道徳経の思想の真髄に近づける可能性が出てくる。
今の中國では「道徳経」と呼ぶことが多いが、本來の書名は「老子」だ。よく知られているように、「老子」には訳本が多い。私は、訳本は數(shù)百種類だろうと思っていたが、昨年になり出版された「『老子訳本総目録:世界老子學要覧』では、97の言語による2052種の訳本が紹介されていた。予想をはるかに上回る數(shù)だった。
現(xiàn)在見つかっている最古の「老子」全訳本は西暦1729年よりも前に制作されたラテン語版で、全部で245ページある。所蔵しているのは大英図書館だ。私はこの書物の寫しを持っており、年內(nèi)に歐州大學出版社から出版するつもりだ。その次には、現(xiàn)存する19世紀までの「老子」の翻訳版、15言語?71種をまとめて出版する予定だ。
膨大な數(shù)の訳本が存在することは何を意味するのか。私は、「道徳経」の訳本は、歴史上の注釈本に似た役目を果たしていると考える。注釈本は通常、まず逐語的に解釈してから、文全體の意味を説明する。これは一種の翻訳作業(yè)と言える。訳者も注釈本の筆者と同様に、まず原文を読み、その単語の意味を説明し、その哲學的な意味を説明する。訳本と注釈本の制作過程はほぼ同じだ。
「道徳経」の翻訳では、言葉が追加されたり割愛されることがあるが、私は「道徳経」の本來の姿を損ねる行為とは考えない。それぞれの翻訳版が「道徳経」についての新たな発見をしていると考えるべきだ。歴史上は河上公(生沒年不明、紀元1世紀から5世紀)、王弼(226-249年)、成玄英(生沒年不明、7世紀中盤ごろ)、王安石(1021-1086年)などが「道徳経」の注釈を書いているが、その中の1つだけが「道徳経」の哲學を真に代表しているとは言えないだろう。同様に、それぞれの翻訳者はそれぞれの立場を翻訳本に込めている。
西洋人の「道徳経」理解については、早い時期には宣教師が中國に來て、カトリックの立場から「道徳経」を解釈した。その後は、「道徳経」の歴史性を強調(diào)して、書かれた當時の文化の文脈における「道徳経」の意味を追求した翻訳者もいる。また「心の栄養(yǎng)」バージョンの「道徳経」の訳本もある。すなわち中國の哲學や、文化、歴史を知らない人でも「道徳経」に込められる生活の知恵を?qū)Wべる訳本にすることを意識した翻訳だ。
現(xiàn)在では「道徳経」を読んで、生態(tài)系保護と関係があると感じる人もいる。環(huán)境問題が普遍的な脅威になったのは20世紀以降と考えてよいだろう?!傅缽越U」と環(huán)境問題を結(jié)び付けて考えることは、現(xiàn)在の世代が掘り起こした「道徳経」に対する新たな解釈だ?!傅缽越U」をめぐる思索がより豊かになった現(xiàn)象だ。
南開大學哲學學院では今年7月「全球老子學研究センター」が設(shè)立された。「道徳経」とその解釈、翻訳を研究する組織だ。老子の思想の伝播は全世界の現(xiàn)象だ。すなわち「道徳経」を生み出したのは中國人だが、「道徳経」はすでに中國だけの経典ではなくて、全世界の経典だ。
センターはまず、「道徳経」のすべての訳本と注釈、さらに可能であれば、すべての現(xiàn)代中國語の良質(zhì)な訳を収集する方針だ。次は、世界の老子學の研究者の層を厚くする作業(yè)を進める。異なる國や異なる母語の専門家を結(jié)びつけ、全世界のネットワークを形成する考えだ。
私は北京語言大學世界中國學センターの招待を受けて、第3回文明交流相互參照対話會兼第1回中國學者世界大會に參加した。私はこのイベントで、ポルトガル語版の「老子道徳経河上公注」を出版したブラジル人の中國學者であるジョルジオ エリック シネディーノ デ アラウジョ氏と知り合った。私は博士時代から河上公の著作を研究してきた?!竿瑯I(yè)者」に出會ったのは初めてだった。(構(gòu)成/如月隼人)
この記事のコメントを見る
Record China
2023/9/11
Record Korea
anomado
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る