「臺(tái)灣=Tokyo」?日本料理の奇妙な英語(yǔ)訳、その真相は…―臺(tái)灣メディア

Record China    2023年11月2日(木) 11時(shí)0分

拡大

臺(tái)灣メディアのNOWnewsは10月31日、日本料理のメニューの英語(yǔ)訳がネット上で物議を醸していると報(bào)じた。

臺(tái)灣メディアのNOWnewsは10月31日、日本料理のメニューの英語(yǔ)訳がネット上で物議を醸していると報(bào)じた。

記事は、グランドホテル臺(tái)北(円山大飯店)が先日、料理のメニューで「中華民國(guó)」を“People's Republic of China(中華人民共和國(guó))”と英訳して大騒動(dòng)となったことを紹介した上で、日本でも同じように料理の英語(yǔ)訳が物議を醸していると説明。日本のX(舊ツイッター)上でこのほど、「臺(tái)灣まぜそば」と書かれた下に英語(yǔ)で“Tokyo Mazesoba”と記されている畫像が話題になったことを伝えた。

その上で、日本臺(tái)灣交流協(xié)會(huì)が以前、説明した話として「いわゆる『臺(tái)灣まぜそば』は1970年頃に誕生した臺(tái)灣ラーメンに端を発するもので、日本で育った臺(tái)灣人が擔(dān)仔麺を日本で広めたいと考え、何度も改良を重ねて獨(dú)特の辛みを配合した結(jié)果、現(xiàn)在の名古屋名物の臺(tái)灣ラーメンになった」と説明、「その後、他の店がまねをしていくうちに『まぜそば』が登場(chǎng)した。辛みのきいたひき肉にニラ、ニンニク、ネギ、かつお粉、卵黃などの具材を使用している。これは完全に日本人が日本で発明したものであり、臺(tái)灣にはない『臺(tái)灣料理』なのである」と解説した。

記事は、「日本人は臺(tái)灣まぜそばと臺(tái)灣ラーメン、臺(tái)灣料理との複雑な関係性をよく理解しているが、英語(yǔ)に訳すとなると、苦労してその成り立ちを説明したり誤解を生んだりするよりは、“Tokyo Mazesoba”としてしまった方が確かに良いかもしれない」としている。

なお、Xの投稿では「臺(tái)灣まぜそば」が名古屋発祥であることから“Tokyo Mazesoba”ではなく“Nagoya Mazesoba”とすべきとのコメントも散見(jiàn)された。(翻訳?編集/北田

※記事中の中國(guó)をはじめとする海外メディアの報(bào)道部分、およびネットユーザーの投稿部分は、各現(xiàn)地メディアあるいは投稿者個(gè)人の見(jiàn)解であり、RecordChinaの立場(chǎng)を代表するものではありません。

この記事のコメントを見(jiàn)る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問(wèn)い合わせ

Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら

お問(wèn)い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜