中國(guó)の人気漫才師が日本語(yǔ)や英語(yǔ)で漫才!「魔法」をかけたのは…

人民網(wǎng)日本語(yǔ)版    2023年11月2日(木) 22時(shí)30分

拡大

中國(guó)の人気漫才師の郭徳綱と于謙が外國(guó)語(yǔ)で漫才を披露する動(dòng)畫(huà)が大きな話題を集めている。実はこの動(dòng)畫(huà)はAIが合成したものだ。寫(xiě)真は郭徳綱と于謙。

中國(guó)の人気漫才師の郭徳綱(グオ?ダーガン)と于謙(ユー?チエン)が外國(guó)語(yǔ)で漫才を披露する動(dòng)畫(huà)が大きな話題を集めている。実はこの動(dòng)畫(huà)は人工知能(AI)が合成したもので、2人の蕓人の聲と口調(diào)をそっくりまねているだけでなく、口の形も聲にぴったり合っていて、多くの視聴者が驚いている。

AIは今や、絵畫(huà)、吹き替え、シナリオ作成など各方面で幅広く応用され、「AI外國(guó)語(yǔ)漫才」「通訳吹き替え」などのショート動(dòng)畫(huà)が次々登場(chǎng)し、AIが言葉の壁を低くし、伝統(tǒng)文化の交流?発信を促進(jìn)することに期待が寄せられている。

この動(dòng)畫(huà)は中國(guó)で作成されたAIソフト「HeyGen」を利用し、言語(yǔ)処理における識(shí)別モデル「Whisper」、音聲合成ソフト「Tortoise-TTS」によるモデルになった人の口調(diào)を取り込んだ音聲、リップシンクツール「Wav2lip」などを通じて、「AI通訳吹き替え」を?qū)g現(xiàn)したものだ。

これまでにAIはジェイ?チョウ(周杰倫)やスン?イェンツー(孫燕姿)などの歌手の聲を模倣したカバーソングでネットにブームを引き起こした。今ではAI技術(shù)は漫才蕓人の聲?口調(diào)をそっくりまねできるようになり、よく知られた蕓人が舞臺(tái)で英語(yǔ)、日本語(yǔ)、韓國(guó)語(yǔ)の漫才を披露するところを見(jiàn)られるようになった。ちょっと見(jiàn)た感じでは、口の動(dòng)きも非常に滑らかだ。

上海市曲蕓家協(xié)會(huì)漫才専門(mén)委員會(huì)の副主任を務(wù)める漫才蕓人の趙松濤(ジャオ?ソンタオ)氏は、「これまでの認(rèn)知の狀況から判斷すると、AIが現(xiàn)実の生活に完全に溶け込むのは、インターネットやスマートフォンと同じように押しとどめることのできない流れだ。AI技術(shù)の発展に伴い、意識(shí)するかしないにかかわらず、民間のネットコミュニケーションが構(gòu)築?促進(jìn)され、漫才蕓人やその他の文化蕓術(shù)分野の役者と作品がAI化し、通訳が正確で誤りがないことが確保されれば、中國(guó)文化の海外への発信を後押しできるかもしれない」と述べた。

動(dòng)畫(huà)サイト「bilibili(ビリビリ)」の投稿者「化身伊陸」さんによると、ネットで話題の通訳吹き替え動(dòng)畫(huà)はスピーチ、インタビュー、フリートークなどの動(dòng)畫(huà)が多く、日常的な情景や素材に偏っている。感情にあふれ表現(xiàn)力に富んだ動(dòng)畫(huà)をAIに「與えれば」、生成された外國(guó)語(yǔ)動(dòng)畫(huà)は役者の表現(xiàn)とはかけ離れたものになる。さらに一見(jiàn)したところ非常に自然なインタビュー動(dòng)畫(huà)は、実は十分に練り上げられたものではない。AIを動(dòng)畫(huà)の中に落とし込む程度でも、作業(yè)量は肉眼で見(jiàn)えるほど多いものだ。このように考えると、通訳吹き替えをAIに任せるのはまだ先のことのようだが、AIの進(jìn)歩するペースは驚異的であることも見(jiàn)逃せないという。(提供/人民網(wǎng)日本語(yǔ)版?編集/KS)

※本記事はニュース提供社の記事であり、RecordChinaの立場(chǎng)を代表するものではありません。すべてのコンテンツの著作権は、ニュース提供社に帰屬します。

この記事のコメントを見(jiàn)る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問(wèn)い合わせ

Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら

お問(wèn)い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜