人民網(wǎng)日本語(yǔ)版 2023年12月12日(火) 19時(shí)30分
拡大
アリババ?ピクチャーズ?グループは中國(guó)版「花束みたいな戀をした」の制作プロジェクトが始動(dòng)したことを発表した。
アリババ?ピクチャーズ?グループ(阿里巴巴影業(yè)集団)は金鶏百花映畫祭で、中國(guó)版「花束みたいな戀をした(中國(guó)語(yǔ)タイトル:花束般的戀愛(ài))」の制作プロジェクトが始動(dòng)したことを発表した。同社によると、1年の月日をかけてようやく腳本家?坂元裕二から映畫のリメーク権を手に入れ、來(lái)年中にもクランクアップする計(jì)畫という。
この情報(bào)が明らかにされると、映畫ファンの間ではこの話題でもちきりとなり、ポスターの醸し出す雰囲気から「日本版の文學(xué)的なムードを引き継いでいる」「『男の子』や『その子』といった文字を見(jiàn)て、切ない青春時(shí)代を思い出した」といったコメントを次々と寄せている。
邦畫「花束みたいな戀をした」は2021年1月29日に日本で公開された。土井裕泰監(jiān)督がメガホンを取り、坂元裕二が腳本を擔(dān)當(dāng)、菅田將暉と有村架純が主演を務(wù)めた。2022年に中國(guó)で公開された際には、興行収入が9606萬(wàn)2000元(約19億2124億円)で、中國(guó)のコミュニティーサイト「豆瓣」では8.6ポイントと高い評(píng)価がついた。
何気ない日常を捉えながらも、リアルな戀人たちの姿を描いた「花束みたいな戀をした」では、山音麥と八谷絹が終電を逃したことをきっかけに知り合うところからストーリーが始まる。映畫の半券をしおり代わりにし、好きな文學(xué)や映畫、音楽などの趣味が同じことで意気投合。しかし大學(xué)を卒業(yè)し、社會(huì)に出て、現(xiàn)実的な責(zé)任や人生における重要な選択に直面した時(shí)、2人の意見(jiàn)はすれ違うようになる。
映畫は、同棲する2人が一緒に食事をしたり、遊んだり、しゃべったりしているシーンがほとんどで、駆け引きや修羅場(chǎng)はなく、會(huì)話や日常生活の雰囲気を通して、観客を引き付けている。趣味が同じであるため意気投合して戀人になった麥と絹は、現(xiàn)代の多くのカルチャーやアートを好む若者と同じであり、「カルチャーやアート好きな豆瓣ユーザーのための映畫」といったコメントも寄せられているほどだ。
同映畫の腳本は「東京ラブストーリー」「カルテット」「大豆田とわ子と三人の元夫」などの大ヒット映畫やドラマを手掛けてきた坂元裕二が擔(dān)當(dāng)した。ストーリーは東京を舞臺(tái)に展開されているものの、登場(chǎng)する多くのカルチャーやアート作品、そして若者ならではの暮らしぶりには、中國(guó)の若者も共感を覚えている。そのため、中國(guó)各地の多くのネットユーザーが先を爭(zhēng)うかのように、日本版の文學(xué)的スタイルに、人情味あふれるそれぞれの地域の特色を加えた「○○バージョン」の「花束みたいな戀をした」のシナリオをネット上に投稿。ネットユーザーからは「エモい」「まるで自分自身を見(jiàn)ているよう」といったコメントが寄せられている。
想像力豊かなネットユーザーは、中國(guó)各地のローカライズ版「花束みたいな戀をした」のシナリオを作成している。例えば、日本版で、麥と絹は終電を逃し、一緒に入った深夜営業(yè)のカフェでたまたま人気映畫監(jiān)督の押井守が近くに座っているのを見(jiàn)つけ、それに気づいたのは自分たちだけだったため、互いにリスペクトし合うが、ネットユーザーが作成した北京版では、「北京風(fēng)モツ煮込みの鹵煮を食べている時(shí)に、賈樟柯(ジャ?ジャンクー)監(jiān)督に遭遇」というエピソードになっている。また、日本版では、麥と絹は初デートで東京の科學(xué)博物館にミイラ展を見(jiàn)に行くのに対して、北京版では「特別展を見(jiàn)るために798蕓術(shù)區(qū)に行く」エピソードに、上海版では「上海國(guó)際映畫祭に行くチケットを協(xié)力して手に入れようと助け合う」エピソードで、互いの思いを深めている。
北京版と上海版のシナリオがネットで大きな話題を集めると、多くのネットユーザーが觸発されて、広州版や杭州版、南京版、武漢版、長(zhǎng)沙版、東北版、深セン版、河南版、重慶版などを作成。日本版のストーリーをベースに、各地の文化的なランドマークやリーズナブルな代表的なストリートやリーズナブルなグルメ、若者の沒(méi)入型體験を楽しむ「シティーウォーク」のコースなどを盛り込み、各地のネットユーザーが共感を覚えている。また、他の地域バージョンも続々と登場(chǎng)し、公務(wù)員試験に対する熱意が高いというイメージがある山東版の「一緒に公務(wù)員試験を受けたのに、不合格となり、2人は別れる」というエピソードには、多くの人が思わずニヤリとしている。
中國(guó)では最近、海外の人気映畫のリメーク版が続々と発表されている。例えば、映畫「二手傑作」のオリジナル作品は米國(guó)の「ディア?ダディ 噓つき父さんの秘密」、「拯救嫌疑人」のオリジナル作品は韓國(guó)の「セブンデイズ」、「無(wú)価之寶」のオリジナル作品は韓國(guó)の「擔(dān)保」、「瞞天過(guò)海」のオリジナル作品はスペインの「インビジブル?ゲスト 悪魔の証明」となっている。
「腳本業(yè)界では、『一流のオリジナルよりも三流作品のリメーク版の方がいい』という言葉が流行している」とする業(yè)界関係者もいる。リメーク版はスピーディーかつ安定して市場(chǎng)に供給できる。ただ、リメーク版は失敗に終わることも多い。そのため、「花束みたいな戀をした」のリメーク版制作が発表されて以降、「期待しない」とする人も多く、「オリジナル作品があれほど高く評(píng)価されたのは、名言や名臺(tái)詞がたくさんあり、生活の細(xì)かな所までリアルに表現(xiàn)されていたからであるほか、社會(huì)問(wèn)題を織り込んだストーリーとなっていたから」という聲もある。中國(guó)と日本の社會(huì)や文化的な背景には違いもあり、文化的要素をそっくりローカライズしたとしても、そして、北京や上海、広州といった大都市を舞臺(tái)にしたとしても、これほどシンプルな戀愛(ài)を描き出すのは難しいのではないかとしている。あるネットユーザーは「『花束みたいな戀をした』の中國(guó)版が、その名言や名臺(tái)詞を単にそのまま中國(guó)語(yǔ)に翻訳するのではなく、じっくり観察して考え抜いた名言や名臺(tái)詞を生みだす坂元裕二のきめ細(xì)やかな手法に學(xué)ぶことを願(yuàn)っている」とのコメントを寄せている。(提供/人民網(wǎng)日本語(yǔ)版?編集/KN)
この記事のコメントを見(jiàn)る
anomado
2022/3/3
2022/11/21
Record China
2023/3/6
人民網(wǎng)日本語(yǔ)版
2023/5/13
2022/5/9
2022/1/27
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問(wèn)い合わせ
Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら
この記事のコメントを見(jiàn)る