中國新聞社 2023年12月28日(木) 15時30分
拡大
中國文化はロシアの音楽に大きな影響を與えた。寫真はチャイコフスキーの有名な「くるみ割り人形」の上演風景。同作品には「中國の踴り」が含まれるが、中國文化の受け入れのまだ「序の口」に過ぎなかった。
(1 / 2 枚)
歐州では近代に入ると、文化人や蕓術(shù)家が中國文化に対する関心を高めた。音楽の世界もその通りで、中國に関連する重要な作品が長期間にわたって書かれ続けた。例えば1911年に初演されたマーラーの「大地の歌」は、唐代の詩人の李白、銭起、孟浩然、王維の作品の自由なドイツ語訳を歌詞に採用しており、音楽からも東洋的な響きを感じる。1992年に初演されたプッチーニのオペラ「トゥーランドット」は中國の姫とモンゴルの王子の物語で、全作を通じて中國民謡の「茉莉花」に基づく旋律が流れる。ところで、歐州諸國の中では中國に最も近いロシアにおける中國の影響はどうだったのか。中國人の父とロシア人の母の間で上海に生まれた作曲家でロシア?フィルハーモニー管弦楽団の団長でもある左貞観(ビクトル?ズオ)氏はこのほど、ロシアにおける中國音楽の影響を紹介する文章を、中國メディアの中國新聞社に寄稿した。以下は同文章の主要部分を再構(gòu)成したものだ。
【その他の寫真】
西洋の蕓術(shù)家や思想家は18世紀から、中國や日本、アラブ諸國などへの関心を強めた。ロシアは中國の隣國であり、ロシアの文化エリートは中國に特に注目した。プーシキンは中國で活動したロシア人宣教師に出會ったことで、中國に行きたいと願うようになった。トルストイは晩年、中國哲學に強い関心を持った。19世紀にはロシアの作曲家が中國を題材にした作品を書くようになった。最も有名な作品はチャイコフスキーのバレエ曲「くるみ割り人形」中の「中國の踴り」だ。ただし、現(xiàn)実の中國や中國音楽との関係はあまり感じられない。
西洋の音楽家は20世紀初頭になると、中國音楽そのものに注目するようになった。例えば旋律やリズム、さらに音階だ。この時代の作品で中國絡(luò)みで「文化遺産」と呼べる作品にはマーラーの「大地の歌」、プッチーニの「トゥーランドット」、バルトークの「中國の不思議な役人」などがある。それらの作品がなかったら、人類の音楽文化の寶庫の輝きのかなりの部分が失われてしまうと思えるほどだ。
1917年のロシア革命で成立したソ連は中國の民族解放運働に関心を持ち、同情するようになった。ソ連で中國の革命運動について多くの報道があったことも、ソ連での中國と関係のある音楽の創(chuàng)作活動を促した。その筆頭はセルゲイ?ワシレンコで、彼の「中國組曲」や「中國民謡曲調(diào)組曲」などの作品は、中國の伝統(tǒng)曲の旋律を用いた上で西洋音楽の和聲や複雑な対位法を施しており、19世紀のロシア音楽の伝統(tǒng)も受け継いでいる。
1927年にはモスクワのボリショイ劇場で、ソ連を代表する作曲家の一人だったレインゴリト?グリエールのバレエ「赤いケシの花」が上演された。ソ連初の現(xiàn)代バレエとして、従來のクラシックバレエの習慣を完全に覆した作品で、しかも思わぬ部分で「中國的要素」を盛り込んでいる作品だ。
というのは、この作品には「金の指舞」「桃の花のソロ」など、中國の要素を持つ10以上の踴りの曲が含まれ、作品全體の見ごたえを大いに高め、より多彩にしているからだ。この作品は初演から4年間で300回以上も上演されるという、空前の成功を収めた。また、モスクワ以外の都市でも上演された。さらに米國と歐州數(shù)カ國での出張公演も大成功した。ロシアでは今もこのバレエ作品への関心が衰えておらず、近年も再演された例や再演の計畫がある
また、ロシア革命後に中國に渡ったロシア出身の作曲家のアブシャロモフやチェレプニンが、中國を題材とした作品や中國をイメージした作品を大量に創(chuàng)作したことも重要だった。さらに彼らが中國の伝統(tǒng)音楽と西洋音楽を融合する過程で得た経験は、中國の作曲家に有益な啓発を提供した。
この2人の作曲家は、中國の伝統(tǒng)音楽を深く理解しており、「異國趣味」の段階から完全に脫卻して中國文化の神髄を踏まえた音楽作品を書き上げた。アボシャロムフが中國で創(chuàng)作した交響曲やオペラ、バレエなどの作品の大半は、「本物の中國の作品」とも言える。チェレプニンの交響曲第3番は、スコアなどに「中國」の文字はないが「中國交響曲」と呼ばれている。
ソ連では1950年代に「西遊記」「水滸伝」「三國志演義」「紅樓夢」および中國古代哲學の一連の名著が翻訳出版された。中國の音楽を紹介する書籍も出版された。だが、ソ連の読者に最も好まれたのは唐詩(漢詩)だった。帝政ロシア期にはすでに、ロシア語に翻訳された李白、杜甫、王維などの詩が出版されていたからだ。これらの中國の歴史的な詩人はソ連の文學愛好家にとって、「なじみのある存在」だった。
ソ連では1957年に改めて「中國詩歌集」4巻が出版された。1962年には杜甫の生誕1250年を記念して、140首を収録したロシア語版の杜甫詩集が出版された。
ソ連でレベルの高い中國の詩の翻訳が紹介されていたことで、ソ連の読者に新しい精神世界が開かれると同時に、ロシアの作曲家の中國の詩を歌詞にした聲楽作品を作曲する意欲が大いに刺激されることになった。
20世紀後半のソ連を代表する作曲家のゲオルギー?スビリードフの「行者の歌」は、王維、裴迪、白居易、賀知章などの詩を歌詞に使っている。作曲者は中國音楽の要素で作品を「飾る」のではなく、自分が中國の詩から受けたインスピレーションに基づいて創(chuàng)作したのが特徴だ。
社會主義政権下のソ連では、蕓術(shù)活動は社會主義リアリズムに基づくものと定められていた。後にこの方針に逆らったとして批判されることになるエディソン?デニソフは、モスクワ音楽院に在學中に白居易の詩を歌詞にした聲楽作品集「夜想曲」を書いた。デニソフが中國の古典詩を好きになった理由は多くのロシア人作曲家と同様で、中國の古典詩は人に斬新な感受性を與えると認識したことだった。中國の詩人は恬淡とした目で世界と自然を観察しており、作品からは大自然の音が聞こえてくるという評価だ。
オペラやバレエ音楽で特に有名なニコライ?シデルニコフは、杜甫の詩は時代を超越しており、1000年以上前に書かれた詩は今も共感を呼ぶと言った。シデルニコフは自らの作品の合唱曲「四川悲歌」に関連して、「杜甫の詩は全人類に屬する深い意味を持っている。ミケランジェロやシェークスピアに匹敵する存在であり、世界の各時代、各民族の人々が共有するものだ」と書いている。
近年は中ロ両國の文化交流がますます盛んになり、ロシア國民の中國文化に対する関心は高まっている。ウィ?プレシャックが作曲した交響曲「シルクロード」はその例証の一つだ。作曲者は自ら訪れた敦煌の莫高窟から著想を得た。この作品は演奏時間が70分に及び、琵琶や二胡、笙などの中國楽器も使われている。初演されたのは2018年の第3回シルクロード(敦煌)國際文化博覧會の期間中だった。
中國とロシアの蕓術(shù)家の誠意ある?yún)f(xié)力は、中國と外國の文化の相互學習と融合が持つ深遠な意義を示すものだ。最近では、中國人作曲家がロシア文化のイメージを創(chuàng)作活動に取り入れることも増えている。私は中ロの文化の相互交流によって、両國の作曲家の創(chuàng)作活動に積極的な進展が生じていくと信じる。(構(gòu)成/如月隼人)
この記事のコメントを見る
Record China
2023/12/20
Record Korea
人民網(wǎng)日本語版
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る