日本の大學(xué)の中國人博士二人の論文を書籍化―『日本王朝物語に見られる異界譚』など

日本僑報社    2024年1月29日(月) 19時30分

拡大

日本僑報社は二人の中國人女性博士の博士論文を書籍化し、今月から日本全國書店にて発売します。

(1 / 2 枚)

日本僑報社は二人の中國人女性博士の博士論文を書籍化し、今月から日本全國書店にて発売します。

その他の寫真

一橋大學(xué)大學(xué)院の博士論文『日本王朝物語に見られる異界譚』と筑波大學(xué)大學(xué)院の博士論文『日本語連體修飾節(jié)を中國語に訳す為の翻訳パターンの作成 ―被修飾語の意味役割に基づく新提案―』です。

『日本王朝物語に見られる異界譚』は『竹取物語』『うつほ物語』『源氏物語』『浜松中納言物語』『松浦宮物語』といった日本の王朝物語を題材としています。今年のNHK大河ドラマ『光る君へ』が『源氏物語』の作者?紫式部を題材にしており、ちょうどタイミングの良い刊行となりました。

■『日本王朝物語に見られる異界譚』

日本僑報社

【內(nèi)容紹介】

千年前の人たちは未知の世界をどのように認(rèn)識し、想像していたのか。そして文化交流の足跡はどのようであったのかを追跡することは重要な意義がある。人間世界の範(fàn)疇における未知な土地?場所、または人間世界の時間?空間から飛び出し、神仏、妖怪、鬼、死者が存在する場所は、異界の領(lǐng)域に屬する。異界譚の研究は人間の未知の領(lǐng)域に対する研究であり、それを通して當(dāng)時の作者たちの文學(xué)の教養(yǎng)、想像力、異國と神仏世界への認(rèn)識を知ることができる。それは文學(xué)を手段として、人と人、人と地域が交流し、融合した結(jié)果であると言える。本書は『竹取物語』『うつほ物語』『源氏物語』『浜松中納言物語』『松浦宮物語』といった日本の王朝物語を題材に選び、それらの中に見られる異界譚を現(xiàn)代の視點(diǎn)で捉え、現(xiàn)代社會との結(jié)びつきを探ることによって、王朝物語の異界譚についての斬新な視點(diǎn)や思考を提供する研究書である。

【著者紹介】

張 永維(ちょう えいい)1993年生まれ、中國ハルビン市出身。中國吉林大學(xué)外國語學(xué)部日本語學(xué)科卒業(yè)、南開大學(xué)大學(xué)院日本言語文學(xué)研究科日本古典文學(xué)専攻修士課程修了、一橋大學(xué)大學(xué)院言語社會研究科博士後期課程修了、博士(學(xué)術(shù))學(xué)位取得。一橋大學(xué)特別研究員を経て現(xiàn)在上海外國語大學(xué)區(qū)域國別研究院に勤務(wù)中。専門は日本古典文學(xué)、和漢比較文學(xué)。

■『日本語連體修飾節(jié)を中國語に訳す為の翻訳パターンの作成 ―被修飾語の意味役割に基づく新提案―』

日本僑報社

【內(nèi)容紹介】

第19回華人學(xué)術(shù)賞受賞作品である本書は、日本語の連體節(jié)を中國語に翻訳するための翻訳パターンを構(gòu)築した実踐的な言語研究成果である。従來の翻訳手法が主観的な要素に依存している點(diǎn)に著目し、客観的な要素を取り入れた翻訳方法を提案している。具體的には、被修飾語の意味役割、主節(jié)と連體節(jié)の事態(tài)の時間的関係、被修飾語の語彙情報など、翻訳に影響を與える客観的な要素を考慮しながら、日本語の連體節(jié)を中國語に翻訳するための翻訳アプローチをフローチャートの形で提案し、アンケート調(diào)査などの形でそのアプローチの実行可能性を検証した。

「直訳」「意訳」「分訳」「非分訳」の関係を整理し、「分訳法」と「非分訳法」それぞれに適用する翻訳パターンと各パターンの適用條件を明示化した。また、研究の焦點(diǎn)を內(nèi)の関係連體節(jié)と命題補(bǔ)充型連體節(jié)の2つの主要な日本語の連體節(jié)構(gòu)文に置き、これまでに見過ごされてきた側(cè)面を詳細(xì)に考察した。

総じて、本研究の成果は、限られた視野內(nèi)で特定の視點(diǎn)から、翻訳の実務(wù)に関する限定的な示唆を提供している。また、異なる言語や文化の交わりを考慮しながら、今後の翻訳手法の進(jìn)化に対する可能性を示すことを意図している。學(xué)界および実務(wù)界で注目を集める、翻訳アプローチへの新たな開拓に期待する一冊。

高橋彌守彥?日中翻訳學(xué)院院長、大東文化大學(xué)名譽(yù)教授は、次のように推薦文(抜粋)を寄せている――「先行研究と大量の言語事実に基づき、読者に分かりやすく、言語資料を駆使した科學(xué)的、論理的な一冊?!?/p>

【著者紹介】

谷 文詩(こく ぶんし)北京航空航天大學(xué)外國語學(xué)部講師。1992年中國河北省生まれ。北京理工大學(xué)日本語學(xué)部卒業(yè)。北京大學(xué)日本語MTIセンター日本語通訳翻訳修士課程修了、學(xué)位取得。筑波大學(xué)人文社會科學(xué)研究科博士課程修了。博士(言語學(xué))學(xué)位取得。専門は日中言語対照研究、日中翻訳。

※記事中の中國をはじめとする海外メディアの報道部分、およびネットユーザーの投稿部分は、各現(xiàn)地メディアあるいは投稿者個人の見解であり、RecordChinaの立場を代表するものではありません。

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜