anomado 2024年3月8日(金) 9時0分
拡大
香港メディアの香港01は6日、タイトルを変更された中國ドラマがここ3年間に142作品に上るとし、その背景について伝えた。寫真は「陳情令」。
香港メディアの香港01は6日、タイトルを変更された中國ドラマがここ3年間に142作品に上るとし、その背景について伝えた。
記事は、昨年夏に配信されヒットした中國ドラマ「偷偷藏不住」の姉妹編「難哄」のタイトルが「萬事美麗」に変更されるとのうわさが広まり物議を醸したと説明。俳優(yōu)バイ?ジンティン(白敬亭)と女優(yōu)ジャン?ルオナン(章若楠)が主演し、このほどクランクインが報じられた同作の“改名”について、ネット上では「そんなダサい名前の方が受けるのか?」「知らない人は田舎のドラマと勘違いする」など批判的な聲が上がったとした。
その上で、中國メディアが業(yè)界関係者の話を引用して伝えた內(nèi)容として、「視聴者にとって第一印象となるタイトルは非常に重要だが、ドラマをめぐる環(huán)境の問題も重要。ポジティブで、敏感な文字がないことなど(が必要)」と説明。ここ3年でタイトルが変更された中國ドラマは142作品に上っているとした。
記事によると、プロデューサーの崔(ツァイ)氏は「時代劇のタイトルに『帝』や『妃』といった文字が使われるのはよろしくないと言われている。そのため、數(shù)年前に流行したそうしたタイトルは最近では非常に少なくなった。たとえば『白髪王妃』は『白髪』に、『帝王業(yè)』は『上陽賦』に、『扶揺皇後』は『扶揺』に変えられた。フィクションで歴史にそぐわない作品は、『甄嬛伝(邦題:宮廷の諍い女)』のような『伝』の字は使えないと聞いた」と明かした。
また、別のプロデューサーの謝(シエ)氏は「タイトルに怪しさや敏感さのある字は使ってはいけないというのが業(yè)界の共通認識になっているようだ」とし、「『魔道祖師』は『陳情令』に、『悲傷逆流成河』は『流淌的美好時光』に変更されたが、誰もなぜかとは聞かない。以前、『査崗』(浮気を防ぐために異性の仕事の狀況を確認するという意味)というタイトルがあったが、夫婦間の“査崗”を助長するとして『夫妻密碼』(密碼=暗號)に変更された」と語った。
ほかにも、人気女優(yōu)スン?リー(孫儷)が主演した「安家<I WILL FIND YOU A BETTER HOME>」は原題が「売房子的人(家を売る人)」だったが、政府の政策に合致しないということで変更されたという。
市場を見た上での判斷もあるようだ。崔氏は「『夢醒長安』が突然『與君歌』に改名されたのは、原作のファンがドラマをあまり好ましく思っていないことに制作陣が気付いたためだ」とし、「原作とドラマを分けてそれぞれ獨立させることで、ファンによる論爭を減らすことができる」と説明した。
また、ブームに乗っかることを目的にタイトル変更が行われることもあるとも指摘。「甄嬛伝」がヒットした後に「~伝」というタイトルが相次いだことを紹介した。崔氏は「陳情令」や「山河令」の放送後に主演俳優(yōu)のシャオ?ジャン(肖戦)やワン?イーボー(王一博)らがブレイクしたことから「~令」も人気だとする一方、「長歌行」「雪中悍刀行」「皓衣行」などはイマイチだったことから「~行」はあまり人気がないと語った。
このほか、何年も待機狀態(tài)だった作品の場合、元のタイトルは時代遅れの印象を與えるため刷新することもあること、俳優(yōu)や原作者にマイナスの報道があった場合にリスク回避のためにタイトルを変更することがあること、配信プラットフォームの意向で変更を求められることがあることも、併せて伝えている。(翻訳?編集/北田)
この記事のコメントを見る
anomado
2023/7/6
2024/1/28
2024/2/16
2024/2/14
2024/2/11
2023/6/30
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務提攜
Record Chinaへの業(yè)務提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る