Record China 2024年4月24日(水) 22時(shí)0分
拡大
日本の居酒屋の外國(guó)人客をめぐるSNS投稿が、中國(guó)でも反響を呼んでいる。
大衆(zhòng)酒場(chǎng)の店主によるX(舊ツイッター)アカウントは20日、「昨日は白人のカップルが入店してきたから『日本語(yǔ)が分からないと対応できない』と伝えたらポカンとして『no english menu?』と英語(yǔ)で聞いてきたから『ない』と日本語(yǔ)で答えてやった。ここは日本だ。俺も英語(yǔ)の國(guó)に行ったら英語(yǔ)をしゃべる。日本では日本語(yǔ)をしゃべる努力をしろ。無(wú)理なら通訳を連れて來(lái)い」と投稿した。
また、「當(dāng)?shù)辘馕簸先毡菊Z(yǔ)の分からない外人客の相手をしてあげてたんだよな。でも注文を取るのも時(shí)間掛かるし、面倒臭いし、結(jié)局?jǐn)啶毪瑜Δ摔胜盲郡韦?、アイツら手間が掛かる割にカネを使わないんだよな。チップも置いていかないし、もうからないから相手するのをやめた」などと説明した。
その後も自論を展開(kāi)したがネットユーザーの賛否を呼び、最終的に「昨日軽い気持ちでつぶやいた?jī)?nèi)容に大変不愉快な思いをされた人が多いようで誠(chéng)に遺憾です。今は精神的にも肉體的にも仕事をする気力がないので明日は休業(yè)させて頂きます。営業(yè)再開(kāi)は未定です」などとツイートした。
中國(guó)のSNS?微博(ウェイボー)では、フェニックステレビ(鳳凰衛(wèi)視)東京駐在記者の李●(リー?ミャオ、●は水3つ)氏がこの論爭(zhēng)を取り上げ、「このように客をなじる日本の飲食店は多い。特にラーメン店」と私見(jiàn)をつづっている。
中國(guó)のネットユーザーからは「日本っておもてなしで有名だったんじゃなかったっけ?客をなじる店が多いとは」「こういう感じあるわ。日本人は相手が日本語(yǔ)が分からないのにそれでも日本語(yǔ)で話してくる」「言行が一致しない日本人のおもてなし精神」「この店主にはぜひ引き続き頑張ってもらって、外國(guó)人観光客に真の日本人がどういうものか知らしめてほしい」「皮肉なのは、米國(guó)のSNSを使って日本語(yǔ)で文句言ってることだな」などの聲が上がった。
また、「日本に遊びに行く時(shí)に一番怖いのが、こういう店に出くわすことなんだよね」「日本人って英語(yǔ)をあまり話したがらないから、私はいつもボディーランゲージだよ」「翻訳アプリを使えば済む話」などの聲も。
一方で、「これは普通じゃないのか?米國(guó)のレストランには日本語(yǔ)なんてないのだから」「(店主が)言っていることに大きな間違いはない」「店主の言うことが道理だと思う」「誰(shuí)を客にするかは店側(cè)の判斷だろう」など、店側(cè)に好意的な意見(jiàn)も少なからず見(jiàn)られた。(翻訳?編集/北田)
この記事のコメントを見(jiàn)る
Record China
2018/6/8
2024/4/22
2023/1/24
2021/12/18
2023/12/6
2023/4/10
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問(wèn)い合わせ
Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら
この記事のコメントを見(jiàn)る