日本の空港に設(shè)置された案內(nèi)板に韓國(guó)ネットが驚き「日韓の未來?」「韓國(guó)人観光客に対する宣戦布告だ」

Record Korea    2024年5月15日(水) 22時(shí)0分

拡大

15日、韓國(guó)のインターネット上で、関西國(guó)際空港に設(shè)置された案內(nèi)板の韓國(guó)語の翻訳ミスが話題となっている。寫真は関西國(guó)際空港。

2024年5月15日、韓國(guó)のインターネット上で、関西國(guó)際空港に設(shè)置された案內(nèi)板の韓國(guó)語の翻訳ミスが話題となっている。

韓國(guó)のオンライン掲示板にこのほど「大阪の関西國(guó)際空港の案內(nèi)板のハングル翻訳文」と題する投稿があった。

投稿者は「この連休に大阪旅行に行き、韓國(guó)へ出國(guó)する際に撮影した」「工事中だったので、臨時(shí)の案內(nèi)板のようだ」などと説明し、1枚の寫真を掲載した。寫真には、日本語で「この先行き止まり」と書かれた案內(nèi)板が寫っている。日本語の下には英語訳、中國(guó)語訳、韓國(guó)語訳があるが、韓國(guó)語訳をよく見ると「この先の未來は真っ暗です」となっている。

これを見た他のネットユーザーからは「なぜこんな翻訳になった?」「こんな簡(jiǎn)単な文章もまともに翻訳できない翻訳機(jī)って?」「直してあげたい(笑)」「関西空港でこれを見て、おかしくて思わず寫真を撮った。今スマホの待ち受けにしているよ」などの聲が寄せられている。

その他にも「日韓関係の未來のこと?」「韓國(guó)の未來の話かな?」「たしかに日本の未來は暗いよね」「日本は失われた30年を脫出し、再跳躍中では?」「え、私のこと?」「案內(nèi)板が僕の未來まで心配してくれている」「言われなくても分かっているよ(泣)」「韓國(guó)人観光客に対する宣戦布告だ(笑)」などの聲が見られた。(翻訳?編集/堂本

※記事中の中國(guó)をはじめとする海外メディアの報(bào)道部分、およびネットユーザーの投稿部分は、各現(xiàn)地メディアあるいは投稿者個(gè)人の見解であり、RecordChinaの立場(chǎng)を代表するものではありません。

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜