日本にいても日本語(yǔ)がうまくならない理由―中國(guó)ネット

Record China    2024年5月20日(月) 22時(shí)0分

拡大

中國(guó)のSNS?微博(ウェイボー)上で、海外留學(xué)での言語(yǔ)上達(dá)にまつわる笑い話が注目を集めている。資料寫(xiě)真。

中國(guó)のSNS?微博(ウェイボー)上で、海外留學(xué)での言語(yǔ)上達(dá)にまつわる笑い話が注目を集めている。

ある在日中國(guó)人ブロガーは14日、歐米に留學(xué)した中國(guó)人たちから「現(xiàn)地に滯在すればするほど(英語(yǔ)の)會(huì)話が下手になる。実際、“sorry”、“pardon”、“this one”、“that one”という言葉さえ知っていれば半分の場(chǎng)面ではなんとかなってしまう」「店員:Now I can order it for you.私:This this and this,thanks.店員:Your English is very good」などの笑い話が出ていることを紹介した。

その上で、上記の店員との會(huì)話の日本語(yǔ)バージョンとして、自身の経験も交えつつ「店員:ご注文はお決まりですか? (3年前の私は一生懸命すべての料理名を認(rèn)識(shí)しようとしたが)今の私:これとこれ。ありがとう。 店員:日本語(yǔ)お上手ですね」とつづった。

この投稿に他のユーザーからは「これは確かにそう。文法はもう無(wú)駄。指差しで行ける」「以前は外國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)といえばまず文法だったが、今では常用フレーズを丸暗記するだけになった」「前にSNSで見(jiàn)たんだけど、ある人が行く先々で買い物する時(shí)に『中國(guó)人の店員いる?』って聞いたら、ほとんどの店にいて、笑った」といったコメントが寄せられた。

また、日本に滯在しているユーザーからは「『すみません』『ありがとう』『大丈夫です』の3語(yǔ)で日本中どこでも行ける」「私は日本語(yǔ)の単語(yǔ)を並べ立てるしかできないけど、彼ら(相手の日本人)が自分で文章にして理解してくれる」「日本語(yǔ)はまったくできないけど2度の日本旅行はいずれも『これ』と人差し指でなんとかなった」「日本に行ったばかりの時(shí)はマクドナルドに入るのも緊張してたが、4年経ったらボルシチを指さして『あの赤いやつください』と言うようになったよ」など、最低限のあいさつや指示語(yǔ)、指差しで十分コミュニケーションは取れるというコメントが多く寄せられている。(翻訳?編集/北田

※記事中の中國(guó)をはじめとする海外メディアの報(bào)道部分、およびネットユーザーの投稿部分は、各現(xiàn)地メディアあるいは投稿者個(gè)人の見(jiàn)解であり、RecordChinaの立場(chǎng)を代表するものではありません。

この記事のコメントを見(jiàn)る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問(wèn)い合わせ

Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら

お問(wèn)い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜