日本人留學(xué)生からもらったお土産、それはまるで日中関係のようだった―中國(guó)人學(xué)生

日本僑報(bào)社    2024年6月16日(日) 13時(shí)0分

拡大

「はい、お土産」と、満面の笑みを浮かべた莉奈ちゃんから謎めいた紙袋を渡されました。

(1 / 2 枚)

冬休みが明け、故郷から北京に戻ってきた私は、久しぶりに日本からの留學(xué)生の莉奈ちゃんに會(huì)いました。そして、「はい、お土産」と、満面の笑みを浮かべた莉奈ちゃんから謎めいた紙袋を渡されました。何だろうとわくわくしながら紙袋を開(kāi)けると、なんと、中にはきれいに包裝されたお箸が入っていました。どうやら莉奈ちゃんのお母さんが日本から送ってくれたものらしい。その箸を手に取りよく見(jiàn)てみると、日本ならではの花柄が描かれていました。

その他の寫(xiě)真

それだけでなく、中國(guó)の箸に比べ、やや短くて、先が尖っていることに気づきました?!溉毡救摔先摔蚊螭肆侠恧騺\せる習(xí)慣がないので、箸の長(zhǎng)さはそれほど長(zhǎng)くなくてもいいんだ。そして、日本は島國(guó)だから、よく魚(yú)を食べるの。小骨を取るにはこういう尖った箸が便利なんだよ」と莉奈ちゃんは丁寧に説明してくれました。

私はその箸を壊したり無(wú)くしたりしないように大切に保存し、しばらく取り出して使おうとは思いませんでした。しかし、ある日、食堂で買(mǎi)ったお弁當(dāng)を寮に持ち帰って食べようと思いましたが、いつも使っている自分の箸がなぜか片方行方不明でした!ひとりぼっちの1本の箸を手に、おいしそうなお弁當(dāng)を眺めながら、どうしようと嘆いた私は、はっと、「あ、そうだ。クローゼットに莉奈ちゃんからもらった箸があるんだ。よし、それを使ってみよう」とひらめきました。

莉奈ちゃんがくれた日本の箸は中國(guó)の箸と長(zhǎng)さも 先の形も違っていて、少々使い慣れませんでしたが、中國(guó)の箸で食べるのと同じようにおいしくお弁當(dāng)をいただくことができました。

ナイフやフォークと違い、2本合わせてはじめて役に立つお箸は、片方が欠けるとまったく使い物にならないのだと、ご飯を食べながら、ふと気づかされました。そういえば、中國(guó)と日本も、まるでそれぞれ片方の箸のようです。グローバル化が進(jìn)む中、両國(guó)は一膳の箸のように離れがたく、経済、科學(xué)技術(shù)、文化、あらゆる面において、互いに力を貸し合っています。

中國(guó)では約3000年も前から箸が使われていたと伝えられています。奈良時(shí)代に、日本の一般家庭に広まり、日本の食生活に普及しました。中國(guó)と日本は隣國(guó)でありながら、歴史や認(rèn)識(shí)の違いから、かつては次第に離れていきました。しかし、中日関係は箸のようなもので、表面的には多くの相違點(diǎn)がありますが、実は多くの共通利益があるのではないでしょうか。

45年前、中日の友好関係を期待し、先人たちは幾多の困難を乗り越えて日中平和條約を締結(jié)し、両國(guó)の友情の橋を再構(gòu)築しました。気候変動(dòng)やエネルギー危機(jī)の瀬戸際に立たされた今日、中國(guó)と日本は手をつないでともに危機(jī)を乗り越えなければいけません。これは雙方の戦略的利益につながるだけでなく、アジアの発展、ないし世界の平和にも寄與するでしょう。これからも、小異を殘して大同を求め、雙方に利益のあるの未來(lái)を目指すべきだと思います。

後日、初めて日本の箸を使った感想を莉奈ちゃんに伝え、2人で話(huà)し合いました。莉奈ちゃんは「そうね。箸って、人と食をつなぐもの。そして、箸の歴史や箸に込められた意味は、中國(guó)と日本をつなぐものだと思う。そういう意味で、『箸』は『橋』でもあるの」と真剣な顔で語(yǔ)ってくれました。この小さな箸が、時(shí)を経て、國(guó)境を越えて、私と莉奈をつないでいます。

古來(lái)より中日間の交流には様々な美談があります。21世紀(jì)に入り、交通や通信がかつてないほど発達(dá)した今、海を越えた交流はさらに緊密になってしかるべきでしょう。その中で私たちは自ら力を投げ入れ、自分の気持ちを?qū)g際の行動(dòng)に移すことが一番大事なことだと思います。日本語(yǔ)を勉強(qiáng)している私は箸のように、將來(lái)中國(guó)と日本の友好の架け橋になりたいと思っています。

■原題:箸のように、橋になる

■執(zhí)筆者:李婧(北京大學(xué)

※本文は、第19回中國(guó)人の日本語(yǔ)作文コンクール受賞作品集「囲碁の智恵を日中交流に生かそう」(段躍中編、日本僑報(bào)社、2023年)より転載?編集したものです。文中の表現(xiàn)は基本的に原文のまま記載しています。なお、作文は日本僑報(bào)社の許可を得て掲載しています。

日本語(yǔ)作文

※記事中の中國(guó)をはじめとする海外メディアの報(bào)道部分、およびネットユーザーの投稿部分は、各現(xiàn)地メディアあるいは投稿者個(gè)人の見(jiàn)解であり、RecordChinaの立場(chǎng)を代表するものではありません。

この記事のコメントを見(jiàn)る

中國(guó)の若者の生の聲!日本語(yǔ)作文コンクール受賞作品集はコチラから
https://duanbooks.myshopify.com/products/341

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問(wèn)い合わせ

Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら

お問(wèn)い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜