日本のホテルの部屋にチップ1萬(wàn)円を置いておいたら…―臺(tái)灣メディア

Record China    2024年12月3日(火) 22時(shí)0分

拡大

臺(tái)灣メディアの太報(bào)は3日、日本のホテルに宿泊した臺(tái)灣のインフルエンサーがチップとして1萬(wàn)円札を部屋に置いたところ、思わぬ「返事」があったことを伝えた。資料寫(xiě)真。

臺(tái)灣メディアの太報(bào)は3日、日本のホテルに宿泊した臺(tái)灣のインフルエンサーがチップとして1萬(wàn)円札を部屋に置いたところ、思わぬ「返事」があったことを伝えた。

記事によると、臺(tái)灣の有名インフルエンサー「天后闆妹」の夫「豪哥」(陳正豪)は先日、SNS?Threads(スレッズ)に「各國(guó)のホテルのチップの習(xí)慣は大きく異なる」と投稿。「先週、ソウルのホテルで2萬(wàn)ウォン(約2100円)のチップを置いておいたら、スタッフがわざわざ感謝の手紙を書(shū)いてくれた。今週、日本のホテルで1萬(wàn)円のチップを置いておいたら、スタッフは(お金に)手を付けなかった上に、折り紙のカエルが置かれていた」と報(bào)告した。

「豪哥」が投稿した寫(xiě)真には、ホテルのデスクの上に1萬(wàn)円札が1枚と、その橫に緑色の紙で折られたカエルが置かれている様子が寫(xiě)っている。

この投稿に、臺(tái)灣のネットユーザーからは「カエルかわいいね」「こんなにクールなスタッフは初めて見(jiàn)た」「以前、日本のホテルに泊まったら浴室に折り鶴が置かれていた。臺(tái)灣に持って帰ったよ」「相手はおそらく、結(jié)構(gòu)ですと言いたかったんだろう」「カエル、かえす。返すの意味」「カエル=返る。返しますの意味だ」といったコメントが寄せられた。

このほか、「日本人は基本的にチップを受け取らない」「臺(tái)灣にもチップ文化はないでしょ」「チップ文化があるのは歐米だけ」「日本のホテルでチップを置いておいたら受け取られたことがあるのだけど?」「ホテル清掃員は今では日本人でないことが多い」「1萬(wàn)円は多すぎ」「2萬(wàn)ウォンと差が大きいな」「(チップの代わりに)小さなプレゼントで代用するといい」などのコメントも書(shū)き込まれていた。(翻訳?編集/北田

在 Threads 查看

※記事中の中國(guó)をはじめとする海外メディアの報(bào)道部分、およびネットユーザーの投稿部分は、各現(xiàn)地メディアあるいは投稿者個(gè)人の見(jiàn)解であり、RecordChinaの立場(chǎng)を代表するものではありません。

この記事のコメントを見(jiàn)る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問(wèn)い合わせ

Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら

お問(wèn)い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜