日本で流行の「偽中國語」、中國でも反響=「『林檎攜帯』に笑った」「抗日ドラマの…」

Record China    2024年12月31日(火) 11時20分

拡大

日本で人気を集めている「偽中國語生成アプリ」が中國のSNSで注目を集めた。資料寫真。

日本で人気を集めている「偽中國語生成アプリ」が中國のSNS?微博(ウェイボー)で注目を集めた。

中國のネット上で米國のトークショー番組の翻訳者として人気を集め、微博アカウントのフォロー者數(shù)が1300萬人を超える「谷大白話」氏がこのほど、日本で「偽中國語アプリ」として近ごろ特に人気を集めている「対多」を紹介した。

谷大白話氏は「対多」アプリに掲載されていた「我、疑問有。日本人使用的偽中國語、本土中國人理解可能?雰囲気理解可能?完全理解不能?」というスレッド畫面を紹介。スレッドに対し、「我本當(dāng)中國人、日本語超下手了、大部分読読無翻訳機(jī)調(diào)無」といった回答が寄せられており、ユーザーによる書き込み內(nèi)容はもちろんのこと、スレッドが「個別話題」になり、返信數(shù)や「いいね」の數(shù)が漢數(shù)字になったりと畫面全體が漢字だらけになっていることを伝えた。そして「『対多』上で、本當(dāng)の中國人が偽中國語を読んで理解できるか質(zhì)問している人がいた」と本物の中國語で書き込み內(nèi)容を説明した。

この「偽中國語」アプリについて、中國のネットユーザーは「iPhoneが『林檎攜帯』になってて死ぬほど笑った」「古文を使って書いた方が日本人には理解できるのではないかと思った」「見てみたけど、これっていわゆる『協(xié)和語』(舊満州國で用いられていた日中混合言語)でしょ」「抗日ドラマの大佐が話していた中國語みたいだ」「ずっとこれを見てたら、中國語も日本語も分からなくなってしまった」「偽中國語はかなを使わない日本語のようなもので、語彙や語順は日本語。中國人にも見慣れた語彙であれば理解はできるが、日本語ができない中國人が『雰囲気』を理解するのは難しい」「高校時代に日本の生徒と交流した際、英語が通じないので互いに文字を書いて意思疎通していたけど、だいたい言ってることは理解できた」「これでもなんとなく分かるということは、中國人の中でも繁體字とかなを知っている人は最強(qiáng)」といった感想を殘している。(編集?翻訳/川尻

※記事中の中國をはじめとする海外メディアの報道部分、およびネットユーザーの投稿部分は、各現(xiàn)地メディアあるいは投稿者個人の見解であり、RecordChinaの立場を代表するものではありません。

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜