日本の有名牛丼チェーンがキムチを誤訳?韓國教授「抗議した」=韓國ネット「店は悪くない」

Record Korea    2024年12月24日(火) 23時(shí)0分

拡大

24日、韓國?マネートゥデイは「日本の有名牛丼チェーンが韓國のキムチを中國の『泡菜』と翻訳して物議を醸している」と伝えた。

(1 / 2 枚)

2024年12月24日、韓國?マネートゥデイは「日本の有名牛丼チェーンが韓國のキムチを中國の『泡菜(パオツァイ)』と翻訳して物議を醸している」と伝えた。

その他の寫真

記事によると、韓國の広報(bào)活動を行う徐ギョン徳(ソ?ギョンドク)誠信女子大教授は同日、自身のSNSで「日本の吉野家や松屋のタブレットメニューの言語を中國語に変更すると、キムチが『泡菜』と誤って翻訳される」と指摘した。

徐教授は「日本だけでなく世界中に店舗を持つチェーン店であるためすぐに抗議のメールを送った」「韓國のキムチと中國の泡菜は全く別の食べ物であり、世界中の利用者が誤解しないよう誤った表記を迅速に是正するよう求めた」などと説明した。メールには、キムチと泡菜の違いを説明する映像も添付したという。


韓國の文化體育観光部は21年に「共用語の外國語翻訳及び表記指針」を一部改正し、キムチの正しい中國語表記を「辛奇(シンチ)」としていた。

徐教授は「世界各國で発生するキムチを『泡菜』とする誤訳は、(中國がキムチを自國の文化と主張する)『キムチ工程(東北工程をもじったもの)』に根拠を與えてしまう」とし、「こうした誤りを正すことが『韓國料理のグローバル化』の土臺になる」と主張したという。

この記事を見た韓國のネットユーザーからは「キムチはキムチ。泡菜ではない」「地道にこういう活動をしてくれる徐教授に感謝」「タブレットが中國産だったようだね」「日本までもが韓國のキムチを誤訳しているとは。きちんと正していかないと」「グーグル翻訳でキムチを中國語に翻訳したら泡菜と出る。こうした狀況はグーグル翻訳機(jī)などAI関連ビッグデータとの連動が根本的な問題」「日本の店は悪くない。キムチはこれまで泡菜と訳されてきた。今さら『辛奇』に変えますと主張してもそう簡単には定著しない」「韓國外交部は気にしない。これが現(xiàn)実。中國がK‐POPの歌を無斷で使用しても何も言えないのだから」「そんなに怒ること?韓國でもこういう誤訳は多い」などの聲が上がっている。(翻訳?編集/堂本

※記事中の中國をはじめとする海外メディアの報(bào)道部分、およびネットユーザーの投稿部分は、各現(xiàn)地メディアあるいは投稿者個人の見解であり、RecordChinaの立場を代表するものではありません。

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜