中國ミルクティーチェーンがおわび、「春節(jié)」を「Lunar New Year」と表記

Record China    2025年1月28日(火) 16時(shí)0分

拡大

覇王茶姫(CHAGEE)は、インスタグラムへの英語の投稿で春節(jié)(舊正月)を「Lunar New Year」と表記したことに一部で批判が寄せられたことを受け、中國のSNS上でおわびコメントを発表した。

中國メディアによると、中國のミルクティーチェーンの覇王茶姫(CHAGEE)はこのほど、インスタグラムへの英語の投稿で春節(jié)(舊正月)を「Lunar New Year」と表記したことに一部で批判が寄せられたことを受け、中國のSNS上でおわびコメントを発表した。

コメントは「CHAGEEのグローバルメディアチームは10カ國余りのパートナーで構(gòu)成されています」とし、春節(jié)の英訳を「Chinese New Year」に統(tǒng)一できなかったことを「おわび申し上げます」とした。

その上で、「今後は、表現(xiàn)內(nèi)容の正確性を確保するため、海外のアカウントに対する管理と意思疎通を強(qiáng)化してまいります」とした。

春節(jié)の英語表記を巡っては、これまでもしばしば「Lunar New Year」か「Chinese New Year」かで議論となってきた。春節(jié)は中國発祥であることから「Chinese New Year」と表記すべきだとする聲がある一方で、中國だけでなく韓國、ベトナム、フィリピンなどアジア諸國の記念日なのだから「Lunar New Year」と表記すべきだとの聲もある。(翻訳?編集/柳川)

※記事中の中國をはじめとする海外メディアの報(bào)道部分、およびネットユーザーの投稿部分は、各現(xiàn)地メディアあるいは投稿者個(gè)人の見解であり、RecordChinaの立場を代表するものではありません。

この記事のコメントを見る

noteに華流エンタメ情報(bào)を配信中!今回はワン?ホーディー特集!その魅力に迫ります。詳しくはこちら

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜