Record Korea 2025年2月5日(水) 15時(shí)0分
拡大
5日、韓國?ソウル新聞によると、K‐POPボーイズグループTWSのHANJINがキムチを「泡菜」と表記したことについて、韓國の徐ギョン徳誠信女子大教授が「大きな誤り」と強(qiáng)く批判した。寫真はTWS。
2025年2月5日、韓國?ソウル新聞によると、K‐POPボーイズグループTWS(トゥアス)の中國人メンバー、HANJIN(ハンジン)がキムチを「泡菜」と表記したことについて、韓國の徐ギョン徳(ソ?ギョンドク)誠信女子大教授が「大きな誤り」と強(qiáng)く批判した。
ハンジンは1日、韓國のファンコミュニティープラットフォームWeverseで、ファンからの「食事した?」との質(zhì)問に韓國語で「キムチチゲを食べた」と答え、中國語で「泡菜」と書き込んだ。
これについて徐教授は5日、自身のSNSで「対外的に影響力を持つスターであるため、もっと慎重に、韓國人の基本的な感情を推し量ることができなければならなかった」と批判し、「ハンジンの返信コメントは(韓國のファンから指摘を受けて)すでに削除されているが、二度と同じ問題を起こしてほしくない」と述べた。
また「韓國のキムチと中國の泡菜は完全に違う食べものだが、中國はキムチの元祖が泡菜だとして、自分たちの文化だと主張している」とし、「韓國と中國で活動(dòng)する韓國の蕓能人も、動(dòng)畫やSNSでキムチを泡菜と表記し問題になったことがある」と説明した。
徐教授はキムチのグローバル化と正しい表記のためにさまざまな活動(dòng)を行ってきた。22年には俳優(yōu)のチュ?ジャヒョンがキムチを泡菜と表記したことを指摘し、中國のネットユーザーから猛批判を浴びた。23年にはNetflixの番組でキムチが泡菜と訳されているのを発見し、是正を求めるメールを送った。最近では、日本の有名牛丼チェーンのタブレットメニューの中國語訳でキムチが泡菜と訳されていることを問題視し、抗議メールを送ったとされている。
韓國の文化體育観光部は21年に「共用語の外國語翻訳及び表記指針」を一部改正し、キムチの正しい中國語表記を「辛奇」としていた。
この記事を見た韓國のネットユーザーからは「泡菜とキムチはどう見ても違う食べもの」「キムチは韓國のものだ」「韓國で活動(dòng)していて、事務(wù)所やメンバーもいるのだから、こういう敏感な部分は気をつけさせるべきでは?」「事務(wù)所とマネージャーの責(zé)任も大きい」「中國人メンバーを入れるから余計(jì)な問題が増える」「韓國の文化を尊重できないなら中國で活動(dòng)すればいい」「今後海外出身のメンバーを入れるときは『韓國の文化を尊重できること』を條件に選んでほしい」「そもそもK‐POPグループは韓國人だけでいい」「まだ中國人をメンバーとして使っているの?」など厳しい聲が上がっている。(翻訳?編集/堂本)
Record Korea
2024/12/24
Record Korea
2024/11/25
Record Korea
2022/11/15
Record Korea
2024/8/30
Record Korea
2024/8/16
Record Korea
2024/4/11
ピックアップ
we`re
RecordChina
この記事のコメントを見る