<面白っ!意外?映畫史(6)>アラン?ドロン「太陽は知っていたのか?」――続「意訳?珍訳?誤訳」トンデモ訳

Record China    2014年10月26日(日) 22時44分

拡大

美男スター、アラン?ドロンの代表作といえば、「太陽がいっぱい」「太陽はひとりぼっち」だが、邦題に「太陽」が使われている作品がもう1つある。「太陽が知っている」。原題は「プール」で、太陽とは全く関係ない。それどころかトンデモ訳と言っていい。

(1 / 2 枚)

20世紀を代表する美男スター、アラン?ドロンの代表作といえば、「太陽がいっぱい」(1960年、ルネ?クレマン監(jiān)督)と「太陽はひとりぼっち」(62年、ミケランジェロ?アントニオーニ監(jiān)督)だろう。いずれも映畫史上に殘る傑作である。

その他の寫真

そのドロン主演作で、邦題に「太陽」が使われている作品がもう1つある。「太陽が知っている」(68年、ジャック?ドレー監(jiān)督)だ。ただ、「太陽がいっぱい」の原題が「いっぱいの太陽」で、ほぼ原題通り、「太陽はひとりぼっち」の方は「日食」で、原題に沿った意訳であるのに対して、「太陽が知っている」の原題は「プール」で、太陽とは全く関係ない。それどころか、トンデモ訳と言ってもいい。

 

同作では、夜中にドロンがプールで男を溺死させる。夜中だから、「月が知っている」なら分かるが、太陽が知っているはずはない。にもかかわらず、邦題に太陽が使われたのは、2本の太陽映畫で名を上げたドロンの主演作だからだ。しかも、同作でドロンに殺される役を演じたのが、「太陽がいっぱい」でも殺されたモーリス?ロネである。だから、邦題に「太陽」を使い、「太陽がいっぱい」を連想させようとしたのだろう。だが、殘念ながら、サスペンスとしても心理ドラマとしても、一級品とはいいがたい出來だった。

 

もう1つトンデモ訳の実例。「真晝の死闘」(70年、ドン?シーゲル監(jiān)督)だ。原題は「シスター?サラに2頭のラバを」で、全く関係ない。シーゲル監(jiān)督、クリント?イーストウッド主演だから、シリアスアクション作に思われそうだが、原題を見れば分かるように、同作はコメディーである。しかも、もう1人の主演がシャーリー?マクレーンで、尼僧に化けた娼婦の役なので、シリアスになるはずがない。ハードボイルド風(fēng)の邦題は全くミスマッチである。しかも、クライマックスで確かに「死闘」はあるものの、それは真夜中なのだ。二重の意味で、トンデモ訳といえる。作品自體は面白かったが……。

「雨のしのび逢い」(60年、ピーター?ブルック監(jiān)督)の原題は音楽用語「モデラート?カンタービレ」、つまり「普通に歌う」なので、全くの意訳だ。こんな邦題なのに、畫面には1度も雨が登場しない。トンデモ訳と言いたいところだが、ヌーボーロマンの作家マルグリット?デュラスの原作を、ジャンヌ?モローとジャン?ポール?ベルモンドを使って英國の舞臺演出家が監(jiān)督した、この作品の不思議な雰囲気には合っていた。

 

サマセット?モームの短編「雨」を映畫化した「雨に濡れた欲情」(53年、カーティス?バーンハート監(jiān)督)の原題は「ミス?サディ?トンプソン」。リタ?ヘイワースが演じた主人公の名前だ。ただ、この原題ではどんな作品かさっぱり分からない。原作小説の題名でもよく分からない。ふしだらな女に道徳を説いた男が、皮肉にも自らの欲情に負けるという作品の本質(zhì)は、一見どぎつい邦題でズバリと表されていた。名意訳である。なお、この小説は戦前にも映畫化されており、原題も邦題も原作と同じ「雨」(32年、ルイス?マイルストン監(jiān)督)だった。

川北隆雄(かわきた?たかお)

1948年大阪市に生まれる。東京大學(xué)法學(xué)部卒業(yè)後、中日新聞社入社。同東京本社(東京新聞)経済部記者、同デスク、編集委員、論説委員などを歴任?,F(xiàn)在ジャーナリスト、専修大學(xué)非常勤講師。著書に『失敗の経済政策史』『財界の正體』『通産省』『大蔵省』(以上講談社現(xiàn)代新書)、『日本國はいくら借金できるのか』(文春新書)、『経済論戦』『日本銀行』(以上巖波新書)、『図解でカンタン!日本経済100のキーワード』(講談社+α文庫)、『「財務(wù)省」で何が変わるか』(講談社+α新書)、『國売りたまふことなかれ』(新潮社)、『官僚たちの縄張り』(新潮選書)など。

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜