中國人の名前、日本語読みで恥ずかしすぎる意味に、「倪」さん「陳」さんは覚悟を!―中國ネット

Record China    2014年11月14日(金) 5時54分

拡大

13日、中國のネットユーザーは日本語で音読みされるととんでもない意味になる中國人の名前を紹介した。寫真は原宿駅周辺。

(1 / 2 枚)

2014年11月13日、中國人が漢字文化のない外國で自己紹介する際、名前の読み方を紹介することもあるだろう。この點においては、日本は多少手間が省ける。漢字を使う日本では多くの場合、中國人の名前を日本語の音読みで発音できる。一見手間が省けているようだが、とんでもない落とし穴も存在する。中國のネットユーザーは日本語で音読みされるととんでもない意味になる中國人の名前を紹介した。

その他の寫真

「珊珊」は中國では一般的に女の子につける名前だが、名前が「王珊珊」なら、日本語の音読みでは「オウサンサン」。日本人は他人の名前に敬稱の「さん」をつける習慣があるので、「オウサンサンさん」と呼ばれることも多いだろう。非常に読みづらい。

「倪」は日本語では「げい」と読む。男性の同性愛の「ゲイ」と発音が同じだ。大聲で名前を呼ばれたら気まずいと感じる人もいるだろう。

「馬珂」の発音は「バカ」のため、誤解を招きやすい。さらに、「陳珍」は「チンチン」のため、恥ずかしいと感じる人も少なくないはず。「戴珍珍(ダイ?チンチン)」ならなおさらだ。(翻訳?編集/內(nèi)山)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務提攜

Record Chinaへの業(yè)務提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務提攜