Record China 2014年12月3日(水) 18時(shí)6分
拡大
1日、韓國(guó)メディアは先月30日に橫浜で開(kāi)催された第6回日中韓文化大臣會(huì)合で、下村博文文部科學(xué)相が「漢字による文化交流」を提案したと伝えた。これについて、韓國(guó)のネットユーザーがコメントを寄せている。寫(xiě)真は日中韓賢人會(huì)議の様子。
(1 / 4 枚)
2014年12月1日、韓國(guó)?中央日?qǐng)?bào)は、先月30日に橫浜で開(kāi)催された第6回日中韓文化大臣會(huì)合で、下村博文文部科學(xué)相が基調(diào)演説を通じて、「漢字による文化交流」を提案したと伝えた。
【その他の寫(xiě)真】
今年4月に中國(guó)江蘇省揚(yáng)州市で開(kāi)かれた第9回日中韓賢人會(huì)議(中央日?qǐng)?bào)?新華社?日本経済新聞社共同主催)で、「公用808字」が正式採(cǎi)択された。これについて下村文部科學(xué)相は、「民間の意義ある努力により、3國(guó)の公用漢字808字という素晴らしい実を結(jié)んだ。これは日中韓の國(guó)民たちが互いに理解し、文化交流を深める一助となるだけではなく、互いに尊重し合う觸媒剤としての役割を果たすだろう」と強(qiáng)調(diào)したという。
中央日?qǐng)?bào)は、「現(xiàn)在、韓國(guó)では漢字の原型をほとんどそのまま使用しているのに対し、日本は略字體を、中國(guó)は簡(jiǎn)體字を使用していることで意思疎通に不便が生じているため、公用漢字の必要性が出てきていた」と報(bào)じている。
これについて、韓國(guó)のネットユーザーは次のような反応を示している。
「808字の公用漢字を覚えれば、中國(guó)語(yǔ)や日本語(yǔ)ができなくてもだいたいの意思疎通は可能だと思う。かなり便利」
「これをきっかけに、中國(guó)船の違法操業(yè)など、國(guó)家間の問(wèn)題も解決すればいいと思う」
「これからは漢字を使って情報(bào)を記録し、意思疎通をはかる機(jī)會(huì)が増えるはず。漢字を知らなければグローバルな人材になれない」
「韓國(guó)で漢字を使う必要はない。ハングルを使えばいい」
「公用漢字は日本と中國(guó)は必要だろうが、韓國(guó)はいらないと思う」
「ハングルで十分。あとは英語(yǔ)を使えば、外國(guó)人観光客にも対応できると思う」
「日本人観光客と中國(guó)人観光客が多いエリアでだけ、公用漢字を使えばいい」
「中國(guó)人は、漢字を使う韓國(guó)を自分たちの屬?lài)?guó)だと思っている。漢字はなくしていくべきだ」(翻訳?編集/雲(yún)間草)
この記事のコメントを見(jiàn)る
Record China
2014/11/26
2014/11/25
2014/11/15
2014/10/26
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問(wèn)い合わせ
Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら
この記事のコメントを見(jiàn)る