國営テレビの解説者が羽生結(jié)弦の名前を読み間違え!日本の指摘に中國ネットが反論「日本人は韓國人と同じ」

Record China    2014年12月15日(月) 12時(shí)10分

拡大

14日、中國のネット掲示板に、中國の解説者がGPファイナルで優(yōu)勝した羽生選手の名前を間違えて発音したことに対する日本のネットの反応を伝えるスレッドが立てられた。中國ネットユーザーからは大きな問題ではないとの意見が多く寄せられた。寫真はソチ五輪の羽生。

(1 / 2 枚)

2014年12月14日、中國のインターネット掲示板に、「GPファイナルでの中國中央テレビ(CCTV)の解説に対する日本の反応」というスレッドが立った。

その他の寫真

13日、スペインのバルセロナで行われたフィギュアスケートのグランプリファイナルの男子シングルで、羽生結(jié)弦選手が見事に優(yōu)勝したが、CCTVの解説者が羽生選手の名前を誤って発音してしまった。

スレ主は、日本のネット上でこの発音の間違いについて「放送事故」と伝えられたことを紹介?!袱长螭胜韦潘褪鹿胜摔胜毪韦??中國では解説者やニュースで自國選手の成績を間違えても大丈夫なのに」と疑問を呈している。

これに対して中國のネットユーザーからさまざまなコメントが寄せられた。

「どうやら日本人も韓國人と変わらないようだな。確かに解説者が言い間違えたというのはレベルの低さを露呈しているが、それでも日本はもっと寛容になるべきだよ」

「日本人はなんて暇人なんだ!こんな揚(yáng)げ足取りは、形を変えた皮肉としか思えない」

「発音を間違えたことがそんなに大きな問題か?日本はどれだけ中國のことを気にしてるんだよ」

「この解説者もスペインまで行って解説したんだ。きっと時(shí)差や気候の違いに順応できなかったからなのだろう」

「これはかなり恥ずかしいことだろ」

「プロという観點(diǎn)からすれば放送事故と言えるが、この解説者はよく言い間違えるから別に大したことではない」(翻訳?編集/山中)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜