韓國教授200人が選んだ今年の四字熟語「指鹿為馬」の意味とは?=韓國ネット「日本語で言えば『馬鹿野郎』?」「國民の四字熟語は『臥薪嘗膽』」

Record China    2014年12月22日(月) 14時12分

拡大

21日、韓國?聯(lián)合ニュースによると、韓國の大學教授が選ぶ今年の四字熟語が「指鹿為馬」に決まった。これを受け、韓國のネットユーザーはさまざまなコメントを寄せている。寫真は樸大統(tǒng)領。

(1 / 2 枚)

2014年12月21日、韓國?聯(lián)合ニュースによると、韓國の大學教授が選ぶ今年の四字熟語が「指鹿為馬(間違いを認めず強引に押し通す)」に決まった。

その他の寫真

調(diào)査を行った韓國?教授新聞によると、回答した742人の教授のうち、201人(27.8%)が今年にふさわしい四字熟語に「指鹿為馬」を挙げた?!钢嘎篂轳R」が選ばれた理由には、樸槿恵(パク?クネ)大統(tǒng)領の元側近で「陰の実力者」とされるチョン?ユンフェ氏による國政介入疑惑や旅客船セウォル號事件などが影響したとみられる。慶星大のクァク?ボクソン教授は「14年はさまざまな偽りが社會を覆い、真相が見えなかった」と話した。

今年の四字熟語「指鹿為馬」の発表を受け、韓國のネットユーザーはさまざまなコメントを寄せている。

「この四字熟語からポジティブな意味をひとつも見出せないのが殘念だ」

「來年度の受験に出題されるよ」

「國民の四字熟語は臥薪嘗膽(がしんしょうたん)だ」

「日本語で言えば『馬鹿野郎』だろ?」

「『指鹿為馬』は中國由來の四字熟語だから時代に合わせてグローバルっぽく英語でかっこいい表現(xiàn)をしたらどうか」

「最高の有識者である教授がこう考えるのだから、政府は反省しなきゃいけない」

「ソウル大から始まったセクハラ教授集団が言えた言葉ではないと思う。セクハラ騒動を起こして事実を隠ぺいしようとした自分たちが『指鹿為馬』だ」 

「『指鹿為馬』は毎年のこと」(翻訳?編集/久保)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務提攜

Record Chinaへの業(yè)務提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務提攜