日本僑報(bào)社 2016年9月3日(土) 7時(shí)30分
拡大
実際に日本人と接したことのある中國人はまだ少ない。中國人民大學(xué)の郭可純さんは、先入観や偏見を捨てて、相手の言葉に耳を傾けることが日中関係に重要だとつづっている。資料寫真。
(1 / 2 枚)
9月3日は中國では抗日戦勝記念日だ。70周年に當(dāng)たる昨年は、大規(guī)模な記念行事が行われたことでも記憶に新しい。中國ではテレビのニュースやドラマで繰り返し戦爭に関する情報(bào)を流しており、日本人に悪いイメージを抱いている人が大勢いる。一方で、実際に日本人と接したことのある中國人はまだ少ない。中國人民大學(xué)の郭可純さんは、これからの日中関係に重要なことについて、以下のように作文につづっている。
【その他の寫真】
「30萬人の中國人が殺された」。南京大虐殺記念館を見學(xué)したとき、あちこちにこんなスローガンが揚(yáng)げられていて、しんと靜まっていた。戦爭が終わり70年が経つ?,F(xiàn)在、私たち青年は、日中問題について自分の目で見ることより、テレビのニュースや前の世代の回想、ドラマの中の銃聲と泣き聲などを通して、間接的に聞くことのほうが多い。そのため、日本人に一度も會(huì)ったことのない中國の青年の中には、若い頃から「日本人は悪人だ」というイメージを持っている人もいる。
幸いなことに、私の大學(xué)の専門は日本語で、多くの日本人と付き合う中で、生の意義深い聲を耳にする機(jī)會(huì)に恵まれた。2015年1月、私は日本大使館の日中友好成人式に參加した。ゲストは矢野浩二さん。彼は中國のあるテレビ番組の司會(huì)者として、いつも流暢な中國語で私たちを笑わせてくれるが、この日は日本語で話し始めた。日本人なのに日本語で話すことに新鮮な違和感があってみんな笑った。彼を始め、數(shù)多くの日本人が、全精力を傾けて自分の聲で発信し、日中のよりよい関係を築こうとしていることを再認(rèn)識(shí)する機(jī)會(huì)になった。
先學(xué)期から、私はインターネットで日本語キャスターというアルバイトを始めた。これは日本人向けのホームページで、ある話題について話したり歌ったり、視聴者と交流したりする番組を生放送する仕事だ。最初は日本人の視聴者は中國人のキャスターを認(rèn)めてくれないのではないかなと不安だったが、実際にやってみて、視聴者の方々の親切さに感動(dòng)した。彼らはいつも一生懸命応援してくれて、「うんうん、そうなの」と相づちを打ったり、「かわいいね」と褒めてくれたりしながら聞いてくれた。そして、放送が終わった時(shí)には「楽しい時(shí)間ありがとうございました」「日中友好の架け橋ですね!」とねぎらってくれたこともたびたびあった。
このような経験から、私は自分の聲を通じて、日本の方々に中國の大學(xué)生の活力や生の姿を伝えたり、日中友好の思いを言葉にしたりして、民間交流に少しでも貢獻(xiàn)できるように頑張っていこうと決心した。
私の心には、これまでに付き合ってきた日本人の友達(dá)のさまざまな楽しげな聲が響いている。初めて日本人留學(xué)生と相互學(xué)習(xí)した時(shí)、日本語と中國語とを織り交ぜ、身振り手振りでコミュニケーションした時(shí)の笑い聲、北京のメイド喫茶でアルバイトをしていた日本人が、「中國人のオタクを育てたい!」とお客さんに大きな聲で伝えた願(yuàn)い、學(xué)校の日中交流會(huì)で「マジカルバナナ」というゲームをやっているとき、日本人の奈帆ちゃんが「素晴らしいといったら、中國」と言った後、みんなが上げた歓聲など、すべて心に焼き付いている。これらの聲がお互いに共鳴し合い、私の胸の中に一つの楽章を作っている。
近年、冷え込んだ日中関係の影響か、両國の青年の間に嫌悪や攻撃、デモの聲などが絶えず飛び交っているのも事実である。しかし、それは両國の一人ひとりがお互いの心の聲を聞こうとしないからではないだろうか。相手の本音を聞かずに、自分の立場をすべてだと思い込み、先入観や偏見に満ちた聲をあげる人はあまりにも多い。その結(jié)果、「日本人は最悪だ」「中國は嫌だ」といった言葉を深く考えずに口にしているように思う。もしみんなが私のように友好の聲に耳を傾ける機(jī)會(huì)があれば、きっと相手を深く理解し、共通點(diǎn)を見つけ、日中関係を改めて考え直せるのではないだろうか。(編集/北田)
※本文は、第十一回中國人の日本語作文コンクール受賞作品集「なんでそうなるの?中國の若者は日本のココが理解できない」(段躍中編、日本僑報(bào)社、2015年)より、郭可純さん(中國人民大學(xué))の作品「聲」を編集したものです。文中の表現(xiàn)は基本的に原文のまま記載しています。なお、作文は日本僑報(bào)社の許可を得て掲載しています。
この記事のコメントを見る
日本僑報(bào)社
2015/8/31
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る