日本のこのミス、もったいない!在日中國人がBBSを使い東京五輪を応援

Record China    2017年3月1日(水) 12時10分

拡大

中國人観光客の増加に伴い、日本では中國語の注意書きや看板が目に付くようになった。一方で、中國語の翻訳が間違っていると指摘する聲も聞かれている。寫真は黃氏提供。

中國人観光客の増加に伴い、日本では中國語の注意書きや看板が目に付くようになった。一方で、中國語の翻訳が間違っていると指摘する聲も聞かれている。

在日中國人作家の黃文葦氏は2月17日に、神田駅で撮影した寫真を投稿し、中國語がおかしいと指摘した。寫真には電柱にくくりつけられた張り紙が映っており、中國語で「ごみの不法投棄は犯罪であり、付近には監(jiān)視カメラが設(shè)置してある」と書かれているが、確かに中國語の文法や使い方が不自然でネイティブな翻訳でないことが分かる。この張り紙に黃氏は「正しい中國語を使ってほしい。ボランティアで修正してあげたい」と書き込んだ。

実は似たような指摘は數(shù)多く聞かれており、普段から日本の街中で気になった中國語翻訳を電子掲示板(BBS)に投稿している在日中國人の李さんに話を聞いた。

李さんは來日20年で都內(nèi)の日本企業(yè)に勤める女性。2020年の東京五輪まで中國人観光客の訪日熱は冷めないと思われ、東京五輪を応援する目的で昨年から日本の街中で見かけた間違った中國語の看板や表記をBBSに投稿し、正しい中國語に訂正している。

李さんの投稿は観光地の看板から店內(nèi)の表記などさまざまで、京都の観光地では、「トイレをきれいにご使用下さい」の中國語が「漂亮地請使用厠所」と書かれていたという。これを彼女は「請保持衛(wèi)生間的清潔」と訂正した。さらに、「恐れ入りますが、となりのレジをご利用下さい」という中國語訳を「對不起、請利用隔壁的収款員」と記載した店があり、「収款員」はレジスタッフという意味のため明らかな誤訳。李さんは「對不起、請利用其他収銀臺」と訂正した。

こうしたミスは日本の空の玄関口成田空港でも見られており、「あなたの荷物、大丈夫?」と注意喚起の看板の中國語訳では「注意[イ尓(あなた)]的行李」と書かれていたという。文法的に問題はないものの、丁寧さが足りないとして「請注意●的隨身物品(●=[イ尓]の下に心、[イ尓]の敬稱)」と訂正した。李さんはこうした誤訳は翻訳者のレベルが低いことや、中國語がわからない人が翻訳ソフトを使ったために起きると指摘している。

自身の東京五輪応援活動について李さんは、「日本の観光の一番の売りは『おもてなし』だと思う??崭郅慰窗澶扦暇凑Zを使うべきで、そうした表記がないと中國人は驚くだろう。こうした翻訳のミスは観光客を不快にさせ、おもてなしを重視する日本の観光業(yè)界にとってはもったいないミスと言える。日本には華人?華僑が80萬人住んでいると言われている。こうしたネットワークを利用すれば簡単に正しい中國語の看板を作成することができるはずだ。場所によっては中國人が少ないところもあるかもしれない。そうした困っている人を少しでも助けたいと考えている。私が利用しているBBSに投稿してくれれば可能な限り手助けしたいと思っている。日本に訪れる外國人にとって日本の環(huán)境がもっと便利になってくれると私もうれしい」と語った。(取材?編集/內(nèi)山)

この記事のコメントを見る

李さんのBBSの詳細(xì)およびご連絡(luò)はこちらへ

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜