漢字の言葉は難し過(guò)ぎる?韓國(guó)の鉄道から“日本語(yǔ)”を一掃へ=韓國(guó)ネット「漢字のない世界で生きよう!」「それなら日本が敷いた線(xiàn)路も…」

Record China    2017年11月10日(金) 21時(shí)30分

拡大

9日、韓國(guó)?聯(lián)合ニュースなどによると、韓國(guó)?釜山の地下鉄を運(yùn)営する釜山交通公社が、日本語(yǔ)由來(lái)の難解な語(yǔ)が多い鉄道用語(yǔ)を平易な語(yǔ)に置き換える作業(yè)を進(jìn)めている。寫(xiě)真はソウル?水色駅。

2017年11月9日、韓國(guó)?聯(lián)合ニュースなどによると、韓國(guó)?釜山(プサン)の地下鉄を運(yùn)営する釜山交通公社が、日本語(yǔ)由來(lái)の難解な語(yǔ)が多い鉄道用語(yǔ)を平易な語(yǔ)に置き換える作業(yè)を進(jìn)めている。

同公社は9日、鉄道の運(yùn)行や建設(shè)などに使われる専門(mén)用語(yǔ)に、漢字語(yǔ)や外來(lái)語(yǔ)、日本語(yǔ)由來(lái)の語(yǔ)が多いことから、これらを平易な語(yǔ)に置き換えるべく関連の手続きを進(jìn)めていると明らかにした。

置き換えが必要な140語(yǔ)を選定し、すでに代替用語(yǔ)をまとめたという。例えば、日本統(tǒng)治時(shí)代から使われてきた「駐在所」の語(yǔ)は「派遣分所」または「管理所」に、列車(chē)の単位として現(xiàn)在の日本と同様に使われる「編成」は「臺(tái)」に置き換えられる。また、日本で列車(chē)間の間隔などを指す鉄道用語(yǔ)「運(yùn)転時(shí)隔」と同様の意味で使われる「運(yùn)行時(shí)隔」は「運(yùn)行間隔」に、行き先を意味する「行先地」は「行く所(カヌン ゴッ)」あるいは「目的地」に変更される。

さらに「運(yùn)転指令」は「運(yùn)転管制」に、車(chē)両の移動(dòng)や連結(jié)作業(yè)を指す「入換」は「列車(chē)再配列」に、「改札口」は「切符を出す所(ピョ ネヌン ゴッ)」に、「空車(chē)」は「空いた車(chē)(ピン チャ)」に代わる。

漢字語(yǔ)以外の外來(lái)語(yǔ)では「列車(chē)ダイヤ」が「列車(chē)運(yùn)行図表」に、ホームドアを意味する「スクリーンドア」が「乗降場(chǎng)(韓國(guó)語(yǔ)で列車(chē)ホームを意味する)安全門(mén)」に変更されるという。

これについて韓國(guó)のネットユーザーからは「早くやって」「漢字のない世界で生きよう!ハングルで十分」「いまさらという感じもするが、進(jìn)めるのはいいこと」「慣れるのが多少大変でも、日帝の殘滓(ざんし)をなくすためなら國(guó)民は喜んで(代替語(yǔ)を)使うはず」など、賛同の聲が多く寄せられている。

また「公共機(jī)関の英語(yǔ)も何とかして」「まず『住民センター』を『洞事務(wù)所』(洞は韓國(guó)の行政地區(qū)単位)に戻してほしい。皆が分かりやすいようにね」「日本式の漢字語(yǔ)も問(wèn)題だけど、どこにでも使われる英語(yǔ)表現(xiàn)も“公害”だと思う」「アパートも車(chē)も企業(yè)も、韓國(guó)語(yǔ)以外の名前をつける癖から直さないと」など、英語(yǔ)など外來(lái)語(yǔ)の問(wèn)題を指摘する意見(jiàn)も。

さらに上に挙げられた代替案について「漢字語(yǔ)を漢字語(yǔ)に代えてどうする?」と疑問(wèn)の聲や、「日帝の殘滓というなら、言葉の前に日本が敷いた鉄道の線(xiàn)路からなくさないと駄目なのでは?」との聲も。また「使いやすく、お互い分かれば何語(yǔ)でもいいじゃないか。日本語(yǔ)が駄目で英語(yǔ)がいいというのは、日本に対する劣等感を示してるだけだよ」と達(dá)観した意見(jiàn)もあった。(翻訳?編集/吉金

この記事のコメントを見(jiàn)る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問(wèn)い合わせ

Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら

お問(wèn)い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜