グーグル翻訳の“迷”誤訳?「どつくぞ!」が「陳総統を思っています」に―臺灣

Record China    2008年10月9日(木) 14時53分

拡大

6日、大手検索エンジン?グーグルの翻訳サイトがはじき出すおかしな訳文が、臺灣の陳水扁前総統にまつわることで話題となっている。寫真はその翻訳畫面。

(1 / 3 枚)

2008年10月6日、大手検索エンジン?グーグルの翻訳サイトがはじき出すおかしな訳文が中華圏のネットユーザーの間で話題となっている。アップルデイリー(臺灣版)の報道を環(huán)球時報が伝えた。

その他の寫真

ネットの翻訳サイトは、しばしば奇妙な翻訳文を表示して我々を笑わせてくれるものだが、このほど発見した“迷”誤訳は、臺灣の陳水扁(チェン?シュイピエン)前総統に関するもの。陳氏は「阿扁(アービエン)」とのニックネームでも知られているが、この「扁(ビエン)」とは本來、「平たい」「ぺたんこ」という意味を持っている。

この「扁」をグーグル翻訳で英訳すると、なんと「陳水扁」と翻訳されるのである。さらに、この「扁」はスラングで「毆る」という意味を持っているが、グーグル翻訳の手にかかれば「我想扁[?尓](毆るぞ)」は「I think you Chen Shui-bian(陳水扁、あなたを想っています)」、「扁[?尓][口屋](どつくぞ)」は「Oh! You Chen Shui-bian(おお!陳水扁)」と変化する。中華圏のネットユーザーの間では「グーグルは臺灣事情をよく知っているね!」と、これが大うけなのだ。

陳水扁前臺灣総統は、臺灣で民主的選挙によって初めて民主進歩黨(民進黨)から選出された総統。長い國民黨支配を終結させ、臺灣の本土化運動を志向した。しかし後に、夫人が総統府機密費を私的流用していた、長男夫婦が選挙の余剰資金を海外銀行に不正蓄財していたなど數々の黒い疑惑が発覚、現在もその渦中にある。(翻訳?編集/愛玉)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務提攜

Record Chinaへの業(yè)務提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務提攜