Record China 2012年4月12日(木) 20時22分
拡大
12日、中國?広東省広州市在住のあるカナダ人男性は先日、中國で運(yùn)転免許証を取得した。しかし、受け取った免許証を見てガッカリ。中國語と英語が併記されている免許証だが、英語表記の方はかなり初歩的なミスを犯した“デタラメ”だったからである。寫真はその免許証。
(1 / 2 枚)
2012年4月12日、中國?広東省広州市在住で英語學(xué)校を営むあるカナダ人男性は先日、中國で運(yùn)転免許証を取得した。しかし、受け取った免許証を見てガッカリ。中國語と英語が併記されている免許証だが、英語表記の方はかなり初歩的なミスを犯した“デタラメ”だったからである。新京報の報道。
【その他の寫真】
「性別」欄には「M&F」と記されていた。これは「Male(男性)かFemale(女性)か」という意味らしいが、それならば、MとFの間をつなぐのは「&」ではなく「/」であるべき?!窶&F」では両性具有になってしまう。あるいは、性別を表すには「gender」「sex」という立派な単語もある。
「生年月日」欄には「Birthday」と記されていた。これは日本語で言えば、「生年月日」ではなく「誕生日」という意味。つまり、特定の1年における1日を指すものではなく、毎年めぐってくるある1日を指すものだから、これは適切な表現(xiàn)ではない。正しくは「Date of Birth」「Birthdate」であるべきなのだ。
こうした免許証の誤表記は、記者の調(diào)べによると広州市で発行されたものだけではなく、どうやら全國的なもの。前出のカナダ人男性は「免許証を更新する6年後までには、正しい英語に修正しておいてほしい」とつぶやいていた。彼によると、免許取得時の筆記試験問題も英語表記のものが配られたが、あまりにも間違いが多く、中には質(zhì)問の意味を読み取れないものもあったという?!袱饯欷扦饷庠S証くらいは間違いのない英語でお願いしたいよ」と苦笑いした。
こうした英語表記の間違いについて、河北大學(xué)の英語教師?張輝(ジャン?フイ)氏は「何年も前に作成したものが修正されることなくずっと使われ続けていたのだろう。當(dāng)時の中國はネイティブ英語に接する機(jī)會が少なかった」と説明している。(翻訳?編集/愛玉)
この記事のコメントを見る
Record China
2009/2/11
2009/5/17
2012/3/14
2009/11/2
2011/11/17
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る