“神字幕”の「パシフィック?リム」翻訳者=「ペガサス流星拳」は「監(jiān)督が日本アニメファンだから」―中國(guó)

Record China    2013年8月21日(水) 16時(shí)1分

拡大

20日、米SF映畫(huà)「パシフィック?リム」が中國(guó)で大ヒット中だが、“神字幕”とまで呼ばれるトンデモ字幕にも注目が集まっている。このほど、これを擔(dān)當(dāng)した翻訳者が、映畫(huà)會(huì)社から干されたと話題になっている。

2013年8月20日、米SF映畫(huà)「パシフィック?リム」が中國(guó)で大ヒット中だが、“神字幕”とまで呼ばれるトンデモ字幕にも注目が集まっている。このほど、これを擔(dān)當(dāng)した翻訳者が、映畫(huà)會(huì)社から干されたと話題になっている。中國(guó)新聞網(wǎng)が伝えた。

中國(guó)で公開(kāi)18日目を迎えた「パシフィック?リム」は、興業(yè)成績(jī)が6億1800萬(wàn)元(約99億円)に達(dá)した。本國(guó)アメリカを抜き、各國(guó)トップの興行を記録している。この好調(diào)ぶりとは別に注目を集めているのが、ネット上で“神字幕”“ヤンチャすぎる字幕”と評(píng)される同作の中國(guó)語(yǔ)字幕。ロボットが繰り出す攻撃「エルボーロケット」をなぜか、日本の人気アニメの主人公による必殺技「ペガサス流星拳」と訳出しているのが最大の注目點(diǎn)となっている。さらに、英単語(yǔ)を読み間違えて真逆の意味にしたりと、奇妙きわまる內(nèi)容が盛りだくさんという。

この字幕を手がけた女性翻訳者への注目度も急上昇している。配給元のワーナー社が、彼女を起用した中國(guó)電影集団に事情説明を求めてクレームをあげ、これを受けた同集団が彼女を干したとも報(bào)道されている。彼女はこれまで、「メン?イン?ブラック3」「プロメテウス」といったハリウッド大作も擔(dān)當(dāng)してきたが、この時(shí)も誤訳?珍訳を連発し、「やりすぎだ」とネット上で話題になっていた。

賈さんは「ペガサス流星拳」という訳語(yǔ)を當(dāng)てた理由について、同作のギレルモ?デル?トロ監(jiān)督が日本アニメの大ファンであり、その影響が作品にも大きく反映されているため、「それを踏まえての表現(xiàn)だった」と説明した。しかし、ベテランの字幕翻訳者はルールを無(wú)視したやり方や、下調(diào)べや裏取りを怠った彼女の字幕に「未熟だ」と不快感を示している。(翻訳?編集/Mathilda

この記事のコメントを見(jiàn)る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問(wèn)い合わせ

Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら

お問(wèn)い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜