<コラム>ニュース中國語事始め=新型肺炎関連の報(bào)道で見かける?yún)g語や表現(xiàn)

如月隼人    2020年1月28日(火) 20時(shí)40分

拡大

湖北省武漢市で発生した新型コロナウイルスによる肺炎ですが、中國では<新型冠狀病毒感染的肺炎>と呼ばれています。寫真は武漢。

湖北省武漢市で発生した新型コロナウイルスによる肺炎は、本稿執(zhí)筆の直近の発表よると、2020年1月27日午前0時(shí)現(xiàn)在、感染が確認(rèn)された人が累計(jì)で2744人、死者が80人に達(dá)しました。過去24時(shí)間以內(nèi)に新たに確認(rèn)された感染者は769人、感染疑い例は3800件を超えました。中國メディアもこの肺炎について盛んに報(bào)道されているわけですが、その中でよく見かける?yún)g語や表現(xiàn)をご紹介しましょう。

■「コロナウイルス」は中國語で<冠狀病毒>

さて、「新型コロナウイルスによる肺炎」ですが、中國では<新型冠狀病毒感染的肺炎 xin1xing2 guan4zhuang4 bing4du2 gan3ran3 de0 fei4yan2>と呼ばれています。かなり長いので<新型肺炎>と略すこともよくあります。

<冠狀病毒>についてですが、後半の<病毒>の部分は「ウイルス」です。日本語の「病毒」は「病気の原因となる毒」といった意味ですから、中國語の<病毒>は、知っておかないと誤読/誤訳をしてしまう単語の一つです。なお、中國語で「コンピューター?ウイルス」は<計(jì)算機(jī)病毒 ji4suan4ji1 bing4du2>です。<計(jì)算機(jī)>(コンピューター)の部分を略して<病毒>と呼ばれることが多いのは日本語の「ウイルス」と同様です。

次に考えねばならないのが、「コロナウイルス」の「コロナ」の部分と、<冠狀病毒>の<冠狀>です。日本語の「コロナ」については、「この種のウイルスにある周囲の突起が、太陽が周囲に放出する光であるコロナのように見えるから」との説明があります。

ただ、「コロナ」の語源はラテン語の「花冠(はなかんむり)」を意味する言葉で、例えば英語の醫(yī)學(xué)用語では環(huán)狀の形態(tài)であるものを「corona」またはその形容詞形の「coronary」と呼ぶ場合が多いようです。心臓を取り巻く冠動(dòng)脈は「coronary artery」です。中國語の<冠狀病毒>という名稱も、このあたりを念頭に置いたと思われます。

この「新型肺炎」には<武漢肺炎 wu3han4 fei4yan2>の言い方もあります。主に中國大陸外で使われています。

■「26日午前0時(shí)」を<25日24時(shí)>と表現(xiàn)

新型肺炎の流行について、中央政府として上記の情報(bào)を発表し続けているのが<國家衛(wèi)生健康委員會(huì) guo2jia1 wei4sheng1 jian4kang1 wei3yuan2hui4>です。名稱に<委員會(huì)>とありますが、日本で言えば「厚生労働省」のように、中央官庁として「省」の位置づけと考えてください。

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜