親しか読めない「キラキラネーム」=中國ネットユーザー、「『?子』は過去のもの?」「中國でも一緒」

Record China    2014年1月8日(水) 0時10分

拡大

5日、日本メディアは、當(dāng)て字などを使った個性豊かな名前「キラキラネーム」が増えていると伝えた。この話題は中國メディアでもたびたび報(bào)じられており、中國版ツイッターやニュースサイトのコメント欄には、さまざまな聲が寄せられている。資料寫真。

(1 / 2 枚)

2014年1月5日、日本メディアは、「亞墮夢(アダム)」や「優(yōu)萬旗(やんた)」「姫星(きてぃ)」「禮(ぺこ)」など、パッと見で読めないような當(dāng)て字や字のイメージだけで読ませる個性豊かな名前「キラキラネーム」が増えていると伝えた。

その他の寫真

環(huán)球網(wǎng)や中國新聞網(wǎng)といった中國メディアもたびたび、キラキラネームが日本ではやっていると紹介した上で、日本のネットでは「ふざけすぎ」「子どもがかわいそう」などの聲が多いと報(bào)じている。

こうした報(bào)道を受け、「中國版ツイッター」と呼ばれる短文投稿サイトやニュースサイトのコメント欄にも、さまざまな聲が寄せられている。以下はその一部。

「日本で女の子の名前に『子』を付ける伝統(tǒng)はもう過去のものなんだね」

「中國でも一緒でしょ」

「キラキラネームを付ける気持ちは理解できる。自分も子どもができたら『笑える』名前を付けるよ!」

「『日本』と書いてHINOMOTOと読ませたりする親はいないのかな?」

ドラえもんの野比のび太も中國語の音ならキラキラネームだね」(注:「のびのびた」と似た音の中國語に「(やや下品な使い方で)すごい」という意味がある)(翻訳?編集/NY)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜