さて、法律や行政用語として使われる「福祉」ですが、英語の「welfare」を訳す際に用いた日本語のようです?!竪elfare」について、オックスフォード上級學(xué)習(xí)者向け現(xiàn)代英語辭典(Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English)は「welfare」を「Condition of having good health, comfortable living and working conditions(良好な健康や快適な暮らし、労働環(huán)境を保持する條件)」と説明しています。
同じ辭書で「happy」は「fortunate; lucky; feeling or expressing pleasure(幸運、運よく、喜びを感じたり表現(xiàn)すること)」であり、「happiness」はその名詞形と記載されています。「happiness」が感情面に主眼を置いた言葉であるのに対して、「welfare」は人の具體的な活動が好ましい狀況にあることを示す語と考えてよいでしょう。だからこそ、人々にそのような狀況をもたらす公的な事業(yè)について「welfare」の語が使われるようになったわけです。
この記事のコメントを見る