如月隼人 2020年10月7日(水) 23時20分
拡大
今回は中國語のニュースで使われる「福祉」という言葉を考えます。この言葉は、そのまま「福祉」と訳したのでは、どうもおかしなことになる場合があります。資料寫真。
中國で「福祉」という言葉が日本語の影響で使われるようになったとしたなら、「?!工摔狻胳怼工摔狻溉跽咧г韦郡幛喂姆鲋工趣いσ馕钉悉胜い韦扦工椤⒅袊摔预椁胃幸櫎摔筏盲辘毪瑜Δ室馕钉浈衰濂ⅴ螗工蜣zめて使いはじめたのだとしても、不思議ではないように思えます。
なお、複數(shù)の臺灣人にも「福祉」の言葉の使い方を?qū)い亭郡趣长?、「『福祉』と『福利(fu2li4)』は一般的に互換性がある?!焊l怼护趣闲腋¥淅妞韦长趣?、(中國語の)『福利』と同様に使われる」との説明が返ってきました。ただし使い方の習慣としては、「福祉」は抽象的で規(guī)模が大きい場合、「福利」は具體的で小さな規(guī)模の場合に使うことが多く、例としては「福祉」は「國民福祉(guo2min2 fu2zhi3)」「老人福祉(lao3ren2 fu2zhi3)」のように、「福利」は「福利金(fu2li4jin1、弱者救済のための支給金)」「員工福利(yuan2gong1 fu2li 従業(yè)員の福利厚生)」のように使うそうです。
日本の場合でも行政が行う事業(yè)の場合には「福祉」、會社內(nèi)の制度ならば「福利厚生」と言いますから、日本と臺灣で「福祉」と「福利」の大小についての感覚は共通しているのかもしれません。
中國大陸の場合には、行政としての事業(yè)についても企業(yè)の従業(yè)員への待遇についても「福利」の言葉が使われますから、狀況に応じて「福祉」や「福利」と訳せばよいわけです。
なお、臺灣人からは「『幸福』が一番大きな範囲、次が『福祉』、最も小さいのが『福利』」との説明もいただきました?!父l怼工取感窑弧工颏筏盲辘冉Y(jié)びつけて考えることは、大陸人も臺灣人も同じであるようです。
日本語では複數(shù)の漢字で構成される?yún)g語について、各漢字の字義があまり重視されず、単語全體の意味が“一人歩き”する場合があります。中國語では逆に、単語の各漢字の字義を強く意識する傾向があります。
例えば、日本語の「名人」は、「ある分野で優(yōu)れた技能を持っている人」ですから、「世間には知られていないが、優(yōu)れた技で仕事を黙々とこなす名人」といった表現(xiàn)が成立しますが、中國人の語感では「名人」とは、その名が知られている人。だから、「世に知られていない名人という表現(xiàn)は、矛盾があるので成立しない」ということになるそうです。
日本語の「福祉」の場合には、「?!工取胳怼工挝淖证饯欷兢欷巫至xがそれほど考えられなくなり、行政上の制度を示す言葉として特化してきたのかもしれません。
●ピンインの表記について:本コラムでは中國語を日本語の常用漢字の字體で表示しています。ピンインについては、ローマ字表記の直後に聲調(diào)を算用數(shù)字で添えます。軽聲は0とします。 u の上に2つの點を添えるピンインには v を用います(例:?東西 dong1xi0、?婦女 fu4nv3)
■筆者プロフィール:如月隼人
1958年生まれ、東京出身。東京大學教養(yǎng)學部基礎科學科卒。日本では數(shù)學とその他の科學分野を勉強し、その後は北京に留學して民族音楽理論を?qū)煿ァH毡兢藨盲皮椁鲜长伽毪郡幛司幖浾撙蚣跇I(yè)とするようになり、ついのめりこむ。毎日せっせとインターネットで記事を発表する。「中國の空気」を読者の皆様に感じていただきたいとの想いで、「爆発」、「それっ」などのシリーズ記事を執(zhí)筆。中國については嫌悪でも惑溺でもなく、「言いたいことを言っておくのが自分にとっても相手にとっても結(jié)局は得」が信條。硬軟取り混ぜて幅広く情報を発信。 Facebookはこちら ※フォローの際はメッセージ付きでお願いいたします。 ブログはこちら
この記事のコメントを見る
Record China
2020/9/28
2020/8/23
2020/9/15
2020/9/3
2020/7/20
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務提攜
Record Chinaへの業(yè)務提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る