Record China 2014年5月16日(金) 2時25分
拡大
14日、韓國のレストランでは、ネットの自動翻訳などを使う店もあり、でたらめな料理名も少なくない。寫真は韓國料理。
(1 / 2 枚)
2014年5月14日、韓國?聯(lián)合ニュースによると、同國國立國語院は國內(nèi)のレストランで料理名の外國語訳に間違いが発生している現(xiàn)狀を受け、200種類の料理の日本語、中國語、英語訳を発表した。環(huán)球時報(電子版)が伝えた。
【その他の寫真】
同院発表の外國語訳は語學(xué)の専門家などから意見を集め、スープや麺類、ご飯類など20種類を網(wǎng)羅。外國人が日常的に目にする韓國料理をカバーしている。
韓國のレストランでは、ネットの自動翻訳などを使う店もあり、でたらめな料理名も少なくない。中には、ユッケの英語名が6回を意味する「six times」と記載される店やコムタン(牛肉などを煮込んだスープ)を「bear thang」と表記する店も確認されている。(翻訳?編集/內(nèi)山)
この記事のコメントを見る
Record China
2014/5/14
2014/4/30
2014/4/18
2013/10/23
2013/5/19
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る