日本僑報(bào)社 2023年2月19日(日) 9時(shí)0分
拡大
大學(xué)二年生の時(shí)、學(xué)校の近くを散歩していて、あるパン屋の「日本小麥粉使用」の文句に誘われて店に入った。そして…。
最近、仮面ライダーの中國(guó)語(yǔ)翻訳をめぐる議論がネット上で話(huà)題である。中國(guó)公式の翻訳は機(jī)械翻訳を使った痕跡があるし、仮面ライダーの変身シーンにおける翻訳も直訳ばかりで、真面目さが足りないと言われている。実際、ビリビリというウェブサイトでは、変身のシーンにおける翻訳に問(wèn)題があるかどうかという討論が行われ、変な翻訳は若者の間のネタにもなっている。
日中、又は中日翻訳における誤訳は數(shù)え切れないほどあり、私も見(jiàn)かけたことがある。大學(xué)二年生の時(shí)、學(xué)校の近くを散歩していて、あるパン屋の「日本小麥粉使用」の文句に誘われて店に入った。そしてすぐに、トーストの包裝紙に書(shū)かれた日本語(yǔ)が目についた?!笟叭栅匾扦埂T?dú)荬い盲绚ぁ?。ですます體はともかく、「毎日が必要」とは、「このトーストは一日の活動(dòng)に必要だ」という意味を表したいのだろうか。そうでなければ、まるで「一日生きる元?dú)荬蚴Г盲咳恕工丐违幞氓哗`ジであるかのように見(jiàn)える。日本語(yǔ)の「毎日」と中國(guó)語(yǔ)の「毎日」との用法上の違いを見(jiàn)落として、意味不明になってしまったと推測(cè)される。
その後、寮に帰った私はルームメイトと誤訳について議論した。
「どうしてそんなに簡(jiǎn)単なところで間違ってしまうんだろう」
「うーん、やっぱり翻訳者がバカだからかな。ちょっと考えてみれば分かるのにね」
當(dāng)時(shí)はそれで、あらゆる誤訳の問(wèn)題を解決したつもりになって、私たちは「そうね、日本語(yǔ)能力を高めるしかないね」と頷きながら、バカな翻訳者にはならないと決心した。
しかし、大學(xué)三年生になって翻訳の授業(yè)を受けた私は、それが決して簡(jiǎn)単な作業(yè)ではないと理解するようになった。どれほど真剣に辭書(shū)を引いても、正しい訳語(yǔ)にたどり著かない時(shí)があったからだ。母語(yǔ)の発想を捨てなければならなかった。言い換えれば、日本の文化を踏まえて翻訳しなければいけなかったのである。例えば中國(guó)語(yǔ)の「老人」の訳語(yǔ)である。日本語(yǔ)にどう訳せばいいか見(jiàn)當(dāng)もつかない。中國(guó)語(yǔ)では六十歳以上の方を全部「老人」と呼ぶが、中日の高齢化狀況の違いで、日本では「年配者」「お年寄り」「老人」などに分けられる?!咐先恕工文挲h範(fàn)囲がかなり異なっているからだ。
私は何度も間違いを繰り返すうちに、誤訳の根本的な問(wèn)題は単に翻訳者の能力と単純化できないと気がついた。心の部分、つまり翻訳者が中國(guó)語(yǔ)あるいは日本語(yǔ)をどれほど尊重できているかに関わっているのだと。
言葉が文化である以上、使う人々の社會(huì)生活に根ざしているのは明らかだ。翻訳者がその社會(huì)について理解しているかどうかは、訳語(yǔ)によって一目瞭然である。だから、優(yōu)れた作品には優(yōu)れた翻訳者が必要になってくる??茖W(xué)技術(shù)の進(jìn)歩につれて、機(jī)械翻訳の技術(shù)も発展してはきた。しかし、それはあくまでも登録された辭書(shū)機(jī)能に基づいて訳すのみで、文化を尊重する意識(shí)は介在していない。本當(dāng)の意味で訳を完成できるのは生身の人間であるはずだ。
近年、中日両國(guó)の関係性が深まるにつれて、文化交流も盛んになってきた。多くの若者は日本文化に心を奪われ、外見(jiàn)のかわいらしさや、內(nèi)に秘められた職人気質(zhì)という日本式のものを求める意識(shí)が強(qiáng)まった。その結(jié)果、「日本式」であることを利用する企業(yè)も増えてきた。しかし、いくらレッテルを貼ったとしても、日本語(yǔ)に対する敬意がなければ本末転倒であろう。パン屋で出會(huì)った誤訳にそれはよく表れている。
ひとことで言えば、相手の言葉の唯一性に対する尊重が誤訳問(wèn)題を解決する鍵である。誤訳が起きるのは、まだその言葉と言葉自體に結(jié)びつく文化とを十分に尊重していないからではないか。翻訳者、また日本語(yǔ)を?qū)Wぶ私たちは日本語(yǔ)能力を高めるだけではなく、日本文化に対する理解も深めないといけない?;イい挝幕藢潳工刖匆猡茸鹬丐长饯?、誤訳をなくすこと、ひいては中日両國(guó)の本當(dāng)の意味での交流と理解につながることを信じてやまない。
■執(zhí)筆者:陳韓(中國(guó)人民大學(xué))「街中にあふれる誤訳を減らそう――私の解決策」
※本文は、第18回中國(guó)人の日本語(yǔ)作文コンクール受賞作品集『日中「次の50年」――中國(guó)の若者たちが日本語(yǔ)で綴った提言』(段躍中編、日本僑報(bào)社、2022年)より転載?編集したものです。文中の表現(xiàn)は基本的に原文のまま記載しています。なお、作文は日本僑報(bào)社の許可を得て掲載しています。
この記事のコメントを見(jiàn)る
日本僑報(bào)社
2015/9/17
2017/9/17
2017/7/23
2017/2/12
2016/12/25
2016/11/12
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問(wèn)い合わせ
Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら
この記事のコメントを見(jiàn)る