<コラム>日本語(yǔ)の「獨(dú)身男=チョンガー」は韓國(guó)語(yǔ)の転用、その語(yǔ)を冠したキムチの由來(lái)には女性を赤面させる通説が

木口 政樹(shù)    2016年10月6日(木) 20時(shí)0分

拡大

最近はあまり使われていないみたいだが、「彼もチョンガー(獨(dú)身)だよ」といった言い方が、日本で昔は結(jié)構(gòu)よく使われていたように思う。1980年代ごろの話だろうか。このチョンガーは紛れもなく韓國(guó)語(yǔ)からの転用だ。寫(xiě)真はチョンガーキムチ。

最近はあまり使われていないみたいだが、「彼もチョンガー(獨(dú)身)だよ」といった言い方が、日本で昔は結(jié)構(gòu)よく使われていたように思う。1980年代ごろの話だろうか。このチョンガーは紛れもなく韓國(guó)語(yǔ)からの転用だ。寫(xiě)真はチョンガーキムチ。

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問(wèn)い合わせ

Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら

お問(wèn)い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜