秋澤 文芳 2017年6月2日(金) 18時20分
拡大
お客様を案內(nèi)するガイドさんの問題で今、再びあらたな議論が沸騰している。先般の閣議決定で「資格がなくても有償ガイドとして案內(nèi)が可能となる」ことになったからだ。寫真は訪日客。筆者撮影。
平日の午後、そして夕刻の時間帯でも多くの訪日客であふれる秋葉原や銀座界隈はまさに異國の地を見ているようだ。彼らの國籍もますます多様化。そして観光客ばかりでなく、付近に駐車している貸切バスやワゴン車のナンバープレートを見る限り、山梨、靜岡、千葉、大阪からやってきた車だとわかる(ただ、実際は関西?中京県內(nèi)のナンバーであっても東京郊外の車庫から配車されている場合も多い。
車に乗っているお客様も歐米をはじめアジア國籍の人も多く、著ている服裝もさまざまで飛び交う言葉も異なっている。このような狀況だと確かに8カ國語とかの自動翻訳機等の手軽なレンタル機器が急増しているのも理解できる。
この自動翻訳機の利用増とも大いに関連してくるが、お客様を案內(nèi)するガイドさんの問題で今、再び新たな議論が沸騰している。先般の閣議決定で「資格がなくても有償ガイドとして案內(nèi)が可能となる」ことになったからだ。
確かに、銀座の中央通りを眺めてみると、現(xiàn)在でもバスから降りてくる「ガイド」さんも外見をみると特徴がある。Gパン、スニーカーにTシャツ姿で色彩豊かな旗を持って誘導?案內(nèi)している人もいれば、スーツに革靴と黒かばんを抱えて汗だくになって大聲をあげて団體を引率している「ガイド」さんもいる。いや、ガイドさんでなくて本國からやってきた添乗員さんの場合もある(ということは…この団體はガイドなしのグループだったのだろうか?)。
今回の決定に至った経緯にはさまざまなことが考えられるが、通訳ガイドに関する規(guī)制緩和の一環(huán)でもあり、今後の訪日客が急増した場合の対応(全般的なガイド不足問題や、今後も大きく期待される訪日客の地方への広がり)に向けた法改正だということだが、業(yè)界內(nèi)そして関係機関、すでに資格を持つ通訳ガイドはもちろん、一般の方々からも疑問の聲は當然多くなってくるだろうと危懼される。
この記事のコメントを見る
日本僑報社
2017/5/28
Record China
2017/5/22
2017/5/24
2017/5/20
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る