<コラム>ニュース中國語事始め=「挑戦するぞ!」と意気込む日本人、「挑戦された!」と身構(gòu)える中國人

如月隼人    2018年11月30日(金) 1時0分

拡大

日本語では「挑戦」の語が、「記録への挑戦」といったように、自分から何かの目標に対して努力することを表すことが一般的ですが。中國語では「外部から受けた、解決すべき難題」というニュアンスで使われます。資料寫真。

ただ、この辭書でも「挑」の字義として「靜かにしているものを引っかけて起こす」と書かれているのを知ったのは収穫でした。現(xiàn)代中國語でも<挑 tiao1>には「より分けて選ぶ」という意味もありますから、「引っかける」というところでイメージが共通しています。

さて、<挑戦>について辭源を調(diào)べてみます。原文の中國語は省略して日本語訳をご紹介すると「敵が戦いに出ることを扇動/挑発する」となります。用例としては、紀元前の前漢時代には成立されていたとされる春秋左氏伝を引用しています。「挑戦」の語が、相當に古くから使われていたことは間違いありません。

それでは現(xiàn)代漢語詞典を調(diào)べてみます。日本語訳すれば「敵を故意に激怒させ、敵に戦いに打って出させること」などと書かれています。

ここまで調(diào)べると、中國語の<挑戦>には「平穏だったところに、相手を挑発して対立行動をとらせること」のニュアンスがあることが分かります。<挑戦>という狀況が発生しているのは、決してよいことではありません。だから、「自ら望んだわけではないが、こういう狀況がもたらされた。こちらは受けて立つ」との文脈で使われると解釈できます。この點、日本語の「挑戦」に「目標を立て、実現(xiàn)のために努力する」という肯定的なイメージがあるのとはずいぶん違います。

ですから、中國語の<挑戦>を日本語でそのまま「挑戦」としてしまうと、イメージの齟齬(そご)が発生してしまうわけです。そのためか、中國語の<挑戦>を、あえてあっさりと「課題」と訳してしまう例も見受けられます。例えば、前記の1番目の例文は「アジア太平洋の協(xié)力プロセスは多くの課題に直面することになる」と訳してしまう方法です。

日本語としては違和感がなくなるのですが、「課題」という語は「內(nèi)部の原因により発生した問題」も含んでしまうので、「他者との関係において発生した」とのニュアンスが消えてしまいます。中國語で書かれた內(nèi)容を日本人向けに紹介する際に、このあたりは実に難しいのですが、私は「挑戦」という言葉は殘し、必要を感じるなら「××から突きつけられた挑戦」などと言葉を追加して、日本語としてもできるだけ円滑に読めるようにしています。

まだ試したことはありませんが、中國語の<挑戦>を日本語では「挑発」とするのがよい場合があるかもしれません。中國語の<挑戦>を日本語訳の際にどう処理するかは、私自身も模索中です?!袱长欷悉瑜ぁ工人激à霘眯预ⅳ敕椒à蛞姢膜堡毪长趣?、今の私にとって「(日本語的な意味での)挑戦」と言えそうです。

ピンインの表記について:本コラムでは中國語を<>の中に、日本語の常用漢字の字體で表示しています。以下の部分のピンインについては、ローマ字表記の直後に聲調(diào)を算用數(shù)字で添えます。軽聲は0とします。uの上に2つの點を添えるピンインにはvを用います(例:東西=dong1xi0、婦女=fu4nv3)。

■筆者プロフィール:如月隼人

1958年生まれ、東京出身。東京大學教養(yǎng)學部基礎(chǔ)科學科卒。日本では數(shù)學とその他の科學分野を勉強し、その後は北京に留學して民族音楽理論を?qū)煿?。日本に戻ってからは食べるために編集記者を稼業(yè)とするようになり、ついのめりこむ。毎日せっせとインターネットで記事を発表する?!钢袊慰諝荨工蛘i者の皆様に感じていただきたいとの想いで、「爆発」、「それっ」などのシリーズ記事を執(zhí)筆。中國については嫌悪でも惑溺でもなく、「言いたいことを言っておくのが自分にとっても相手にとっても結(jié)局は得」が信條。硬軟取り混ぜて幅広く情報を発信。

Facebookはこちら
※フォローの際はメッセージ付きでお願いいたします。

ブログはこちら

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜