中國人が思わず「ああ、殘念…」、日本のあちこちにある「ヘンテコ中國語案內」

Record China    2019年7月7日(日) 10時0分

拡大

日本の観光地を楽しそうに歩く中國人のグループ。もはや見慣れた光景だが、「ああ、殘念…」と彼らをがっかりさせてしまうモノが私たちの身の回りに存在する。寫真は東京?銀座を訪れた中國人観光客。

日本の観光地を楽しそうに歩く中國人のグループ。もはや見慣れた光景だが、「ああ、殘念…」と彼らをがっかりさせてしまうモノが私たちの身の回りに存在する?!弗廿螗匹持袊Z案內」だ。日本に対する高い評価があるだけに、その印象を「逆転」させてしまうという。(本記事では日本の常用漢字を使って中國語を表記しました)

▼「ヘンテコ案內」に遭遇した中國人、どう受け止める?

あなたが海外旅行に出掛けたとしよう。レストランに入る。日本語メニューもあった。ところが、「有名の水煮牛肉、皆食べる喜歓」と書いてある?!杆笈H狻工胜朊锪侠恧卧u判が上々として、勧めているらしいとは想像できる。でも、奇妙な日本語だ??嘈Δ工毪筏胜ぁH摔摔瑜盲皮喜挥淇欷摔胜毪猡筏欷胜?。だが、パワフルな「ヘンテコ案內」は日本にも存在している。

「葡萄酒在(プータオジウ ザイ)」――。東京のレストランで見つけた中國語の案內だ。日本人も、たいていは「この店にはワインがあります」と類推ができるはずだ。ただ、この文字列を目にした時の中國人の反応は極めて微妙なようだ。

日本語に堪能な中國人に聞いたところ、「意味は分かるが、どのような違和感なのか説明するのも難しい」とのことだった。中國語の「在」は存在を示す動詞だ。だったら、「ワインある」程度のイメージなのかと問い直したところ、「いや、それだけではない」と顔をしかめた。

「在」をこのように使えば、まずは人が存在するかどうかの表現と思ってしまうとのことだった。ということは「葡萄酒在」では「ワインおります」といった感覚になるのだろうか。客商売としてワインを勧めるなら、例えば「本店提供葡萄酒(本店はワインを提供します=ワインをお飲みいただけます)」とでもすべきだろう。

日本でコンサルティング業(yè)を長く営んできた江蘇省出身の呂厳氏が、奇妙な中國語を見てまず思い浮かべるのは「パクリ」という言葉だそうだ。

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務提攜

Record Chinaへの業(yè)務提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務提攜