Record China 2019年7月7日(日) 10時(shí)0分
拡大
日本の観光地を楽しそうに歩く中國(guó)人のグループ。もはや見(jiàn)慣れた光景だが、「ああ、殘念…」と彼らをがっかりさせてしまうモノが私たちの身の回りに存在する。寫(xiě)真は東京?銀座を訪れた中國(guó)人観光客。
海外でおかしな日本語(yǔ)を目にするとわれわれは警戒感を抱きはしないだろうか。それと同様に、変な中國(guó)語(yǔ)案內(nèi)があると「この店は正規(guī)の店? コピー品を置いているようなことは?」などの疑念が湧いてくるという。呂氏は「中國(guó)語(yǔ)があると安心するのは確か。しかし、それが間違っていれば話は別です」と指摘。日本に対する高い評(píng)価があるからこそ、中國(guó)人は妙な中國(guó)語(yǔ)を見(jiàn)ると「この店は大丈夫だろうか」と思ってしまう。呂氏は「中國(guó)語(yǔ)案內(nèi)のミスでイメージを下げてしまうのはもったいない!」と力説した。
▼ニッポンの街にあふれる「ヘンテコ中國(guó)語(yǔ)」
「ヘンテコ中國(guó)語(yǔ)」の実例を続けよう?!弗珐`トベルトをお締め下さい」の日本語(yǔ)表記の下に「関閉安全帯」と書(shū)かれていた?!赴踩珟 工膝珐`トベルトのことだ。問(wèn)題は「関閉」の部分で、これは「(ドアを)閉める」といった場(chǎng)合などに使う語(yǔ)だ。ここは「締める」なので、中國(guó)語(yǔ)は「?jìng)S」を使わねばならず、「?jìng)S好安全帯」とするのが普通だ。
「価格表示が稅抜きとなりました」という日本語(yǔ)の下には中國(guó)語(yǔ)表示として「価格不包括稅」、さらに続けて「示器」と書(shū)かれていた。前半は「価格に消費(fèi)稅は含まれない」との理解が可能だが「示器」の部分がよく分からない?!钢Bい額は機(jī)械で表示しています」と伝えたかったのだろうか。
一方、中國(guó)でも「日本で見(jiàn)られるヘンテコ中國(guó)語(yǔ)」は注目されているようで、ネットではシシャモの卵を練り込んだ「子持ちこんにゃく」をそのまま「有孩子魔芋(子どもがいるこんにゃく)」に、「ここの水は飲めません」を「我不能喝它(私はそれが飲めません)」とした例などが紹介されていた。
▼「もっと分かりやすく」の改善策も…
ここまで「ヘンテコ案內(nèi)」について述べてきたが、「外國(guó)人客にもっと分かりやすく伝えよう」との取り組みがあることも1つ紹介しておきたい。
われわれのもとに、ある中國(guó)人男性から、「東京のJR新橋駅など複數(shù)の駅で『検票口』と『剪票口』が併用されている」との情報(bào)が寄せられた。いずれも「改札」の意であり、「ヘンテコ案內(nèi)」や「間違った中國(guó)語(yǔ)」ではない。ただ、男性は「なぜ併用しているのだろう?」と首をかしげてしまったという。
この記事のコメントを見(jiàn)る
Record China
2017/8/26
2019/6/30
2016/3/4
2019/5/4
2019/3/7
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問(wèn)い合わせ
Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら
この記事のコメントを見(jiàn)る